17. İsrâ suresi, 11. ayet

Ve yed'ul insanu biş şerri duaehu bil hayr, ve kanel insanu acula.
Monoteist Meali
İnsan hayra dua eder gibi, şerre dua ediyor. İnsan çok acelecidir.
# Kelime Anlam Kök
1 ve yed'u ve du'a etmektedir دعو
2 l-insanu insan انس
3 biş-şerri şerre شرر
4 duaa'ehu du'a eder (gibi) دعو
5 bil-hayri hayra خير
6 ve kane ve كون
7 l-insanu insan انس
8 aculen pek acelecidir عجل
Bayraktar Bayraklı
İnsan, iyiliği istediğini zannederek kötülüğü ister. Çünkü insan çok acelecidir.
Mehmet Okuyan
(Nankör) insan, iyiliği istediği (gibi) kötülüğü de ister. İnsan çok acelecidir! 
Edip Yüksel
İnsan, iyi bir şey için dua ettiğini sanırken aslında kötü bir şey için dua eder. İnsan çok acelecidir.
Süleymaniye Vakfı
İnsan; sanki hayrı istiyormuş gibi şerri ister[1]. İnsan pek acelecidir.[2]
Ali Rıza Safa
İnsan, iyilik için yakarışlarda bulunurken, kötülük için de yakarışlar yapar. Çünkü insan, çok acelecidir.
Mustafa İslamoğlu
Ne ki insan, (sanki) hayır için yalvarıp yakarıyormuşçasına şer için yalvarıp yakarır; zira insan çok acelecidir.
Yaşar Nuri Öztürk
İnsan, hayra davet eder gibi şerri çağırıyor/insan, hayra duasıyla şerri davet ediyor. İnsan çok acelecidir.
Ali Bulaç
İnsan hayra dua ettiği gibi, şerre de dua etmektedir. İnsan, pek acelecidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İnsan, hayrı ister gibi şerre davet çıkarıyor; insan çok acelecidir!
Muhammed Esed
Hal böyleyken, insan yine de (çoğu zaman) iyilik için dua ediyormuşcasına (tutkuyla) kötülük için dua eder; çünkü insan (yargılarında) tez canlıdır.
Diyanet İşleri
İnsan hayra dua eder gibi şerre dua eder. İnsan çok acelecidir.
Elmalılı Hamdi Yazır
İnsan da şerri öyle da'vet ediyor ki hayra dua eder gibi, ve insan pek aceleci olmuştur
Süleyman Ateş
İnsan, hayra du'a eder gibi, şerre du'a etmekte(hayrı ister gibi şerri istemekte)dir. İnsan pek acelecidir.
Gültekin Onan
İnsan hayra dua ettiği gibi, şerre de dua etmektedir. İnsan pek acelecidir.
Hasan Basri Çantay
İnsan, hayra olan düaası gibi, şerre de düaa eder. Pek acelecidir (bu) insan.
İbni Kesir
İnsan; hayır istiyormuşçasına şer ister. Ve insan, esasen çok acelecidir.
Şaban Piriş
İnsan, iyilik için dua ettiği gibi kötülük için de dua eder. Zaten insan çok acelecidir.
Ahmed Hulusi
İnsan, hayrını davet eder gibi şerrini davette de (acele) eder! İnsan çok acelecidir!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İnsan, iyi bir şey için dua ettiğini sanırken aslında kötü bir şey için dua eder. İnsan çok acelecidir
Erhan Aktaş
İnsan hayra dua eder gibi, şerre dua ediyor. İnsan çok acelecidir.
Progressive Muslims
And man calls to evil as much as he calls to good, and man was always hasty.
Sam Gerrans
And man supplicates for evil by his supplication for good; and man is ever hasty.
Aisha Bewley
Man prays for evil just as he prays for good. Man is prone to be impetuous.
Rashad Khalifa
The human being often prays for something that may hurt him, thinking that he is praying for something good. The human being is impatient.
Edip-Layth
The human asks for evil as he asks for 'good'; the human is prone to be hasty.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.