Monoteist Meali
Kuşkusuz bu Kur'an, en doğru yolu gösterir. Salihatı yapan Mü'minlere kesinlikle büyük bir ödül olduğunu müjdeler.
إِنَّ
هَـٰذَا
ٱلْقُرْءَانَ
يَهْدِى
لِلَّتِى
هِىَ
أَقْوَمُ
وَيُبَشِّرُ
ٱلْمُؤْمِنِينَ
ٱلَّذِينَ
يَعْمَلُونَ
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
أَنَّ
لَهُمْ
أَجْرًۭا
كَبِيرًۭا
İnne hazel kur'ane yehdi lilleti hiye akvemu ve yubeşşirul mu'mininellezine ya'melunes salihati enne lehum ecren kebira.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | inne | gerçekten | - |
| 2 | haza | bu | - |
| 3 | l-kurane | Kur'an | قرا |
| 4 | yehdi | yola iletir | هدي |
| 5 | lilleti | ki | - |
| 6 | hiye | o | - |
| 7 | ekvemu | en doğru olana | قوم |
| 8 | ve yubeşşiru | ve müjdeler | بشر |
| 9 | l-mu'minine | mü'minlere | امن |
| 10 | ellezine | - | |
| 11 | yea'melune | yapan | عمل |
| 12 | s-salihati | iyi işler | صلح |
| 13 | enne | şüphesiz | - |
| 14 | lehum | kendileri için vardır | - |
| 15 | ecran | bir ecir | اجر |
| 16 | kebiran | büyük | كبر |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Şüphesiz bu Kur'an, dosdoğru olanı gösterir ve iyi işler yapan müminlere büyük ödül olduğunu ve ahirete inanmayanlara da acı bir azap hazırladığımızı bildirir.
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki bu Kur'an, (tek) doğruya ulaştırır;[1] iyi işler yapan müminlere büyük bir ödül olduğunu müjdeler.[2]
Edip Yüksel
Bu Kuran en iyi yola ulaştırır ve erdemli davranan müminleri büyük bir ödülle müjdeler.
Süleymaniye Vakfı
Bu Kur'an, en doğru olanı gösterir[1]. İyi işler yapan müminlere, kendileri için büyük bir ödül olduğunu müjdeler.[2]
Ali Rıza Safa
Kuşkusuz, bu Kur'an, doğru yola eriştirir; inanmış olarak erdemli edimler yapanlar için büyük bir ödül olduğunu, sevinçli bir haber olarak verir.
Mustafa İslamoğlu
Hiç şüphe yok ki işte bu Kur'an, en doğru yola yöneltmekte, erdemli ve güzel davranış sergileyenleri, kesinlikle muhteşem bir karşılığın beklediğini müjdelemektedir;
Yaşar Nuri Öztürk
Şüpheniz olmasın ki bu Kur'an en kalıcı, en doğru olana kılavuzlar ve müminlere şu yolda müjde verir: Hayra ve barışa yönelik işler yapanlar için büyük bir ödül vardır.
Ali Bulaç
Şüphesiz, bu Kur'an, en doğru yola iletir ve salih amellerde bulunan mü'minlere, onlar için gerçekten büyük bir ecir olduğunu müjde verir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Biliniz ki bu Kur'an, insanları en doğru yola hidayet eder ve iyi iyi işler yapan müminlere büyük bir mükafat olduğunu müjdeler.
Muhammed Esed
Gerçek şu ki, bu Kuran o dosdoğru olan yolu göstermekte; dürüst ve erdemli davranışlar ortaya koyan müminlere, ödüllerinin çok büyük olacağını müjdelemektedir;
Diyanet İşleri
(9-10) Gerçekten bu Kur'an en doğru olan yola götürür ve iyi işler yapan mü'minler için büyük bir mükafat olduğunu ve ahirete inanmayanlar için elem dolu bir azap hazırladığımızı müjdeler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Haberiniz olsun ki bu Kur'an, insanları en doğru yola hidayet eder ve salih salih ameller yapan mü'minlere tebşir eyler ki kendilerine büyük bir ecir vardır
Süleyman Ateş
Gerçekten bu Kur'an da en doğru yola iletir ve iyi işler yapan mü'minlere, kendileri için büyük bir ecir olduğunu müjdeler.
Gültekin Onan
Şüphesiz, bu Kuran, en doğru yola iletir ve salih amellerde bulunan inançlılara onlar için gerçekten büyük bir ecir olduğunu müjde verir.
Hasan Basri Çantay
Gerçek bu Kur'an (insanları) öyle bir şey'e (yola) doğrultub götürür ki o, en aadil ve en doğru bir (yol) dur. Güzel güzel amel (ve hareket) lerde bulunan mü'minlere kendileri için muhakkak bir ecr olduğunu da müjdeler o.
İbni Kesir
Muhakkak ki bu Kur'an; en doğru olana götürür. Ve salih amel işleyen mü' minlere kendileri için büyük bir mükafat olduğunu müjdeler.
Şaban Piriş
Şüphesiz bu Kur'an, en doğru yolu gösterir. Doğruları yapan müminlere, büyük mükafat olduğunu,
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki şu Kur'an, en sağlam gerçeğe hidayet eder; yararlı çalışmalar yapan iman ehline kendileri için büyük karşılıklar verileceğini müjdeler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Bu Kuran en iyi yola ulaştırır ve erdemli davranan müminleri büyük bir ödülle müjdeler
Erhan Aktaş
Kuşkusuz bu Kur'an, en doğru yolu gösterir. Salihatı yapan Mü'minlere kesinlikle büyük bir ödül olduğunu müjdeler.
Progressive Muslims
This Quran guides to that which is more upright, and it gives glad tidings to the believers who do good work that they will have a bountiful reward.
Sam Gerrans
This Qur’an guides to what is most upright, and brings glad tidings to the believers who do righteous deeds, that they have a great reward,
Aisha Bewley
This Qur’an guides to the most upright Way and gives good news to the muminun who do right actions that they will have a large reward.
Rashad Khalifa
This Quran guides to the best path, and brings good news to the believers who lead a righteous life, that they have deserved a great recompense.
Edip-Layth
This Quran guides to what is more upright, and it gives glad tidings to those who acknowledge, those who promote reforms that they will have a great reward.
Monoteist Meali
Kuşkusuz bu Kur'an, en doğru yolu gösterir. Salihatı yapan Mü'minlere kesinlikle büyük bir ödül olduğunu müjdeler.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | inne | gerçekten | - |
| 2 | haza | bu | - |
| 3 | l-kurane | Kur'an | قرا |
| 4 | yehdi | yola iletir | هدي |
| 5 | lilleti | ki | - |
| 6 | hiye | o | - |
| 7 | ekvemu | en doğru olana | قوم |
| 8 | ve yubeşşiru | ve müjdeler | بشر |
| 9 | l-mu'minine | mü'minlere | امن |
| 10 | ellezine | - | |
| 11 | yea'melune | yapan | عمل |
| 12 | s-salihati | iyi işler | صلح |
| 13 | enne | şüphesiz | - |
| 14 | lehum | kendileri için vardır | - |
| 15 | ecran | bir ecir | اجر |
| 16 | kebiran | büyük | كبر |
Bayraktar Bayraklı
- Şüphesiz bu Kur'an, dosdoğru olanı gösterir ve iyi işler yapan müminlere büyük ödül olduğunu ve ahirete inanmayanlara da acı bir azap hazırladığımızı bildirir.
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki bu Kur'an, (tek) doğruya ulaştırır;[1] iyi işler yapan müminlere büyük bir ödül olduğunu müjdeler.[2]
Edip Yüksel
Bu Kuran en iyi yola ulaştırır ve erdemli davranan müminleri büyük bir ödülle müjdeler.
Süleymaniye Vakfı
Bu Kur'an, en doğru olanı gösterir[1]. İyi işler yapan müminlere, kendileri için büyük bir ödül olduğunu müjdeler.[2]
Ali Rıza Safa
Kuşkusuz, bu Kur'an, doğru yola eriştirir; inanmış olarak erdemli edimler yapanlar için büyük bir ödül olduğunu, sevinçli bir haber olarak verir.
Mustafa İslamoğlu
Hiç şüphe yok ki işte bu Kur'an, en doğru yola yöneltmekte, erdemli ve güzel davranış sergileyenleri, kesinlikle muhteşem bir karşılığın beklediğini müjdelemektedir;
Yaşar Nuri Öztürk
Şüpheniz olmasın ki bu Kur'an en kalıcı, en doğru olana kılavuzlar ve müminlere şu yolda müjde verir: Hayra ve barışa yönelik işler yapanlar için büyük bir ödül vardır.
Ali Bulaç
Şüphesiz, bu Kur'an, en doğru yola iletir ve salih amellerde bulunan mü'minlere, onlar için gerçekten büyük bir ecir olduğunu müjde verir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Biliniz ki bu Kur'an, insanları en doğru yola hidayet eder ve iyi iyi işler yapan müminlere büyük bir mükafat olduğunu müjdeler.
Muhammed Esed
Gerçek şu ki, bu Kuran o dosdoğru olan yolu göstermekte; dürüst ve erdemli davranışlar ortaya koyan müminlere, ödüllerinin çok büyük olacağını müjdelemektedir;
Diyanet İşleri
(9-10) Gerçekten bu Kur'an en doğru olan yola götürür ve iyi işler yapan mü'minler için büyük bir mükafat olduğunu ve ahirete inanmayanlar için elem dolu bir azap hazırladığımızı müjdeler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Haberiniz olsun ki bu Kur'an, insanları en doğru yola hidayet eder ve salih salih ameller yapan mü'minlere tebşir eyler ki kendilerine büyük bir ecir vardır
Süleyman Ateş
Gerçekten bu Kur'an da en doğru yola iletir ve iyi işler yapan mü'minlere, kendileri için büyük bir ecir olduğunu müjdeler.
Gültekin Onan
Şüphesiz, bu Kuran, en doğru yola iletir ve salih amellerde bulunan inançlılara onlar için gerçekten büyük bir ecir olduğunu müjde verir.
Hasan Basri Çantay
Gerçek bu Kur'an (insanları) öyle bir şey'e (yola) doğrultub götürür ki o, en aadil ve en doğru bir (yol) dur. Güzel güzel amel (ve hareket) lerde bulunan mü'minlere kendileri için muhakkak bir ecr olduğunu da müjdeler o.
İbni Kesir
Muhakkak ki bu Kur'an; en doğru olana götürür. Ve salih amel işleyen mü' minlere kendileri için büyük bir mükafat olduğunu müjdeler.
Şaban Piriş
Şüphesiz bu Kur'an, en doğru yolu gösterir. Doğruları yapan müminlere, büyük mükafat olduğunu,
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki şu Kur'an, en sağlam gerçeğe hidayet eder; yararlı çalışmalar yapan iman ehline kendileri için büyük karşılıklar verileceğini müjdeler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Bu Kuran en iyi yola ulaştırır ve erdemli davranan müminleri büyük bir ödülle müjdeler
Erhan Aktaş
Kuşkusuz bu Kur'an, en doğru yolu gösterir. Salihatı yapan Mü'minlere kesinlikle büyük bir ödül olduğunu müjdeler.
Progressive Muslims
This Quran guides to that which is more upright, and it gives glad tidings to the believers who do good work that they will have a bountiful reward.
Sam Gerrans
This Qur’an guides to what is most upright, and brings glad tidings to the believers who do righteous deeds, that they have a great reward,
Aisha Bewley
This Qur’an guides to the most upright Way and gives good news to the muminun who do right actions that they will have a large reward.
Rashad Khalifa
This Quran guides to the best path, and brings good news to the believers who lead a righteous life, that they have deserved a great recompense.
Edip-Layth
This Quran guides to what is more upright, and it gives glad tidings to those who acknowledge, those who promote reforms that they will have a great reward.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.