16. Nahl suresi, 43. ayet

Ve ma erselna min kablike illa ricalen nuhi ileyhim fes'elu ehlez zikri in kuntum la ta'lemun.
Monoteist Meali
Senden önce de vahyimizi iletmede elçi olarak insandan[1] başkasını görevlendirmedik. Eğer bilmiyorsanız, zikir ehline[2] sorun.
Dipnotlar
[1] "İnsandan" anlamı verdiğimiz "ricalen" kelimesi, kelime olarak erkekler, adamlar demektir. Ayetin bağlamı dikkate alındığında, Müşrikler'in "neden melek değil de insan bir Nebi?" itirazlarına cevap verildiği görülmektedir. Dolayısı ile ayette yer alan "adamlar," kelimesi "insan" anlamındadır.
[2] Allah'ın öğütlerinden haberdar olan, Kitap Ehli'ne sorun.
# Kelime Anlam Kök
1 ve ma ve -
2 erselna biz göndermedik رسل
3 min -
4 kablike senden önce قبل
5 illa başkasını -
6 ricalen erkeklerden رجل
7 nuhi vahyettiğimiz وحي
8 ileyhim kendilerine -
9 feselu sorun سال
10 ehle ehline اهل
11 z-zikri zikir ذكر
12 in eğer -
13 kuntum siz كون
14 la -
15 tea'lemune bilmiyorsanız علم
Bayraktar Bayraklı
Senden önce de, kendilerine vahyettiğimiz kişilerden başkasını peygamber olarak göndermedik. Eğer bilmiyorsanız, Kur'an'ı bilenlere sorunuz!
Mehmet Okuyan
(43, 44) Senden önce de kendilerine vahyettiğimiz erkeklerden başkasını (peygamber olarak) göndermedik.[1] Apaçık delilleri ve (ilahî) kitapları bilmiyorsanız, zikr (Vahiy) ehline sorun![2]Kendilerine indirileni insanlara açıklaman (ilan etmen) için[3] ve düşünsünler diye sana da zikri (Kur'an'ı) indirdik.[4]
Edip Yüksel
Senden önce, adamlardan/iki ayak üzerinde yürüyenlerden başkasını elçi olarak göndermedik; onlara vahiy ettik. Bilmiyorsanız uzmanlara sorun.
Süleymaniye Vakfı
Senden önce elçi olarak gönderdiklerimiz de kendilerine vahyettiğimiz erkeklerden başkası değildi[1]. Bilmiyorsanız ehl-i zikre[2] /önceki kitapların uzmanlarına sorun.
Ali Rıza Safa
Senden önce de kendilerine bildirdiğimiz adamlardan başkasını göndermedik. Bilmiyorsanız, öğretiyi anlayanlara sorun.[200]
Mustafa İslamoğlu
(Ey Peygamber!) Senden önce gönderdiklerimiz de kendilerine vahyettiğimiz (Ademoğullarına mensup) adamlardan başkası değildi -eğer bilmiyorsanız (önceki) vahiylerin mensuplarına sorabilirsiniz:
Yaşar Nuri Öztürk
Biz senden önce de elçi olarak kendilerine vahyettiğimiz erkeklerden başkasını göndermedik. Eğer bilmiyorsanız, zikir/Kur'an ehline sorun.
Ali Bulaç
Biz senden evvel kendilerine vahyettiğimiz erkeklerden başka (peygamberler) göndermedik. Eğer bilmiyorsanız, zikir ehline sorun.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Senden önce de peygamberler olarak yalnızca kendilerine vahy vermekte olduğumuz erkekler gönderdik. Bilmiyorsanız ilim sahiplerine sorun.
Muhammed Esed
(Ey Muhammed,) Biz senden önceki çağlarda da, kendilerine vahyettiğimiz (ölümlü) adamlardan başka kimseyi (elçi olarak) göndermedik; bu konuda yeterli bilgiye sahip değilseniz, vahyedilmiş önceki kitaplara bağlı kimselere sorun,
Diyanet İşleri
Senden önce de ancak, kendilerine vahyettiğimiz birtakım erkekleri peygamber olarak gönderdik. Eğer bilmiyorsanız ilim sahiplerine sorun.
Elmalılı Hamdi Yazır
Senden evvel de Resul olarak başka değil, ancak kendilerine vahy veriyor idiğimiz erler göndermişizdir, ehli zikre sorun bilmiyorsanız
Süleyman Ateş
Biz senden önce de, kendilerine vahyettiğimiz erkeklerden başkasını elçi göndermedik. Sorun, Zikir ehline; eğer bilmiyorsanız:
Gültekin Onan
Biz senden evvel kendilerine vahyettiğimiz adamlardan başka (peygamberler) göndermedik. Eğer bilmiyorsanız zikir ehline sorun.
Hasan Basri Çantay
Senden evvel kendilerine vahy eder olduğumuz erkeklerden başkasını biz peygamber göndermedik. Eğer bilmiyorsanız zikir erbabına sorun.
İbni Kesir
Senden önce de ancak kendilerine vahyeder olduğumuz adamlar gönderdik. Öyleyse bilmiyorsanız zikir ehline sorun.
Şaban Piriş
-Senden önce de kendilerine vahiy ilettiğimiz adamlardan başkasını göndermedik. Eğer bilmiyorsanız kitap ehline sorun.
Ahmed Hulusi
Senden önce, kendilerine erkeklerden başkasını, vahiy ile irsal etmedik. . . Eğer bilmiyorsanız, geçmiş hakkında bilgi sahibi kişilere sorun.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Senden önce, adamlardan/iki ayak üzerinde yürüyenlerden başkasını elçi olarak göndermedik; onlara vahyettik. Bilmiyorsanız uzmanlara sorun.
Erhan Aktaş
Senden önce de vahyimizi iletmede elçi olarak insandan[1] başkasını görevlendirmedik. Eğer bilmiyorsanız, zikir ehline[2] sorun.
Progressive Muslims
And We did not send any except men before you whom We inspired, so ask the people who received the Reminder if you do not know.
Sam Gerrans
And We sent before thee only men to whom We revealed — so ask the people of the remembrance, if you know not —
Aisha Bewley
We have only ever sent before you men who were given Revelation – ask the People of the Reminder if you do not know – who brought Clear Signs and Revealed Books.
Rashad Khalifa
We did not send before you except men whom we inspired. Ask those who know the scripture, if you do not know.
Edip-Layth
We did not send any except men/walkers before you whom We inspired, so ask the people who received the Reminder if you do not know.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.