Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Onlar sabredenler ve Rabblerine güven bağlayan kimselerdir.
Mehmet Okuyan
(Ödülü hak edenler) sadece Rablerine güvenerek sabredenlerdir.[1]
Edip Yüksel
Onlar, sabrederek Efendi'lerine güvenenlerdir.
Süleymaniye Vakfı
Onlar, sabırlı olan /duruşunu bozmayan ve Rablerine güvenip dayanan kimselerdir[1].
Ali Rıza Safa
Onlar, dirençli olanlar ve Efendilerine güvenenlerdir.
Mustafa İslamoğlu
eza cefaya karşı direnen ve sadece Rablerine dayanan kimseleri (bekleyen bu güzellikleri)...
Yaşar Nuri Öztürk
O Allah yolunda hicret edenler, sabrederler ve yalnız Rablerine tevekkül ederler.
Ali Bulaç
Onlar sabredenler ve Rablerine tevekkül edenlerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar ki, sabretmişlerdir ve hep Rablerine dayanırlar.
Muhammed Esed
güçlüklere göğüs gerip, yalnızca Rablerine güven bağlayan kimseleri (bekleyen bu bahtiyarlığı)!...
Diyanet İşleri
Onlar, sabreden ve yalnız Rablerine tevekkül eden kimselerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Onlar ki sabretmişlerdir ve hep Rablarına tevekkül kılarlar
Süleyman Ateş
Onlar ki sabrettiler ve Rablerine dayanmaktadırlar.
Gültekin Onan
Onlar sabredenler ve rablerine tevekkül edenlerdir.
Hasan Basri Çantay
(O muhacirler hak yolunda) sabr-u sebat edenler ve ancak Rablerine güvenib dayanmakda olanlardır.
İbni Kesir
Onlar sabreden ve yalnız Rabblarına tevekkül edenlerdir.
Şaban Piriş
Onlar, sabreder ve Rablerine bağlanırlar.
Ahmed Hulusi
Onlar ki, sabrettiler ve Rablerine tevekkül ederler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onlar, sabrederek Rab'lerine güvenenlerdir.
Erhan Aktaş
Onlar,[1] sabreden kimselerdir. Rabb'lerine, tevekkül[2] edenlerdir.
Progressive Muslims
Those who are patient, and put their trust in their Lord.
Sam Gerrans
Those who are patient, and in their Lord place their trust.
Aisha Bewley
– those who are steadfast and put their trust in their Lord.
Rashad Khalifa
This is because they steadfastly persevere, and in their Lord they trust.
Edip-Layth
Those who are steadfast, and put their trust in their Lord.
Bayraktar Bayraklı
Onlar sabredenler ve Rabblerine güven bağlayan kimselerdir.
Mehmet Okuyan
(Ödülü hak edenler) sadece Rablerine güvenerek sabredenlerdir.[1]
Edip Yüksel
Onlar, sabrederek Efendi'lerine güvenenlerdir.
Süleymaniye Vakfı
Onlar, sabırlı olan /duruşunu bozmayan ve Rablerine güvenip dayanan kimselerdir[1].
Ali Rıza Safa
Onlar, dirençli olanlar ve Efendilerine güvenenlerdir.
Mustafa İslamoğlu
eza cefaya karşı direnen ve sadece Rablerine dayanan kimseleri (bekleyen bu güzellikleri)...
Yaşar Nuri Öztürk
O Allah yolunda hicret edenler, sabrederler ve yalnız Rablerine tevekkül ederler.
Ali Bulaç
Onlar sabredenler ve Rablerine tevekkül edenlerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar ki, sabretmişlerdir ve hep Rablerine dayanırlar.
Muhammed Esed
güçlüklere göğüs gerip, yalnızca Rablerine güven bağlayan kimseleri (bekleyen bu bahtiyarlığı)!...
Diyanet İşleri
Onlar, sabreden ve yalnız Rablerine tevekkül eden kimselerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Onlar ki sabretmişlerdir ve hep Rablarına tevekkül kılarlar
Süleyman Ateş
Onlar ki sabrettiler ve Rablerine dayanmaktadırlar.
Gültekin Onan
Onlar sabredenler ve rablerine tevekkül edenlerdir.
Hasan Basri Çantay
(O muhacirler hak yolunda) sabr-u sebat edenler ve ancak Rablerine güvenib dayanmakda olanlardır.
İbni Kesir
Onlar sabreden ve yalnız Rabblarına tevekkül edenlerdir.
Şaban Piriş
Onlar, sabreder ve Rablerine bağlanırlar.
Ahmed Hulusi
Onlar ki, sabrettiler ve Rablerine tevekkül ederler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onlar, sabrederek Rab'lerine güvenenlerdir.
Erhan Aktaş
Onlar,[1] sabreden kimselerdir. Rabb'lerine, tevekkül[2] edenlerdir.
Progressive Muslims
Those who are patient, and put their trust in their Lord.
Sam Gerrans
Those who are patient, and in their Lord place their trust.
Aisha Bewley
– those who are steadfast and put their trust in their Lord.
Rashad Khalifa
This is because they steadfastly persevere, and in their Lord they trust.
Edip-Layth
Those who are steadfast, and put their trust in their Lord.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.