Monoteist Meali
Melekler, onların[1] canlarını tayyib[2] şekilde alırlar. "Selam size. Yapmış olduğunuz iyi şeylere karşılık girin Cennete.[3]" derler.
Dipnotlar
[1]
İyi olan, iyilik yapan, takva sahiplerinin.
[2]
Kolay, rahat, güzellikle, iyilikle.
[3]
16:29. ayette melekler, kötülük yapmak ve küfrü tercih etmekle kendilerine haksızlık yapanların canlarını alırlarken onların Cehennem'e gideceklerini, bu ayette de bunların aksine takva sahibi iyi kimselerin canlarını alırlarken onların da Cennet'e gideceklerini haber vermektedirler. Yüzlerce ayet kıyamet günü sorgunun yapılacağını, hesap görüleceğini, böylelikle kimin Cennet'e kimin Cehennem'e gideceğinin belirleneceğini söylemesine rağmen, meleklerin kötülerin canlarını alırken onlara "Cehennem'e girin." iyilerin canlarını alırken onlara da "Cennet'e girin." demeleri çelişki gibi görülebilir. Ancak "Hesap Günü" hesabımızın görülecek olması, bizim yaptıklarımızla neyi hak ettiğimizi, bizim tarafımızdan bilinmesinin alegorik (simgesel) anlatımıdır. Takva sahibi iyi kimselersek Cennet'e, kendisine yazık eden kötü kimselersek de Cehennem'e gideceğimiz gerçeğini zaten biliyoruz. Kur'an, zaten bize kimlerin Cennet'lik kimlerin Cehennem'lik olacağını yüzlerce ayette açıkça bildirmiyor mu? Biz de Kur'an'ın bildirmesinden hareketle kimlerin Cennet'lik kimlerin Cehennem'lik olacağını biliyoruz. Meleklerin Kur'an'a göre zaten "Cennetlik olanları" "Cennet'e girin." diye müjdelemesi malumu ilam etmekten başka bir şey değildir. Bu siz artık Cennet'te sayılırsınız demektir.
ٱلَّذِينَ
تَتَوَفَّىٰهُمُ
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ
طَيِّبِينَ ۙ
يَقُولُونَ
سَلَـٰمٌ
عَلَيْكُمُ
ٱدْخُلُوا۟
ٱلْجَنَّةَ
بِمَا
كُنتُمْ
تَعْمَلُونَ
Ellezine teteveffahumul melaiketu tayyibine yekulune selamun aleykumudhulul cennete bima kuntum ta'melun.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ellezine | kimselere | - |
| 2 | teteveffahumu | canlarını aldıkları | وفي |
| 3 | l-melaiketu | melekler | ملك |
| 4 | tayyibine | iyi insanlar olarak | طيب |
| 5 | yekulune | derler | قول |
| 6 | selamun | selam | سلم |
| 7 | aleykumu | size | - |
| 8 | dhulu | girin | دخل |
| 9 | l-cennete | cennete | جنن |
| 10 | bima | karşılık | - |
| 11 | kuntum | olduklarınıza | كون |
| 12 | tea'melune | yapıyor(lar) | عمل |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Melekler, iyi insanlar olarak canlarını aldığı kimselere, "Size selam olsun! Yapmış olduğunuza karşılık cennete giriniz" derler.
Mehmet Okuyan
(Muttakîler), meleklerin "Size selam olsun! Yapmış olduğunuz (iyi) işlere karşılık cennete girin!" diyerek tertemiz olarak canlarını aldığı kişilerdir.
Edip Yüksel
İyi durumdayken melekler canlarını almaya geldiklerinde, "Selam size olsun. Yaptıklarınızın karşılığı olarak bahçeye giriniz" derler.
Süleymaniye Vakfı
Onlar, meleklerin, iyi durumda iken vefat ettireceği kimselerdir. Onlara şöyle derler: "Selam size /artık güvendesiniz! Yapmış olduklarınıza karşılık cennete girin[1]!"
Ali Rıza Safa
Melekler, onların canlarını temiz kimseler olarak alırken, şöyle derler: "Size selam olsun; yaptıklarınıza karşılık, girin cennete!"
Mustafa İslamoğlu
Bunlar, meleklerin "Selam sizlere!.. Yapmış olduklarınızdan dolayı girin cennete!.." diyerek canlarını tertemizken aldığı kimseler olacak.
Yaşar Nuri Öztürk
Melekler, canlarını temiz insanlar olarak aldıklarına şöyle derler: "Selam size, yapıp ettiklerinize karşılık olarak girin cennete."
Ali Bulaç
Ki melekler, güzellikle canlarını aldıklarında: "Selam size" derler. "Yaptıklarınıza karşılık olmak üzere cennete girin."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar ki, melekler, onların canlarını hoşça davranarak alırlar. "Selam size, girin cennete, çünkü çalışıyordunuz." derler.
Muhammed Esed
Onlar ki, bir arınmışlık hali içindeyken melekler, "Size selam olsun, (hayattayken) yaptıklarınızdan ötürü girin cennete!" diyerek canlarını alırlar.
Diyanet İşleri
Melekler, onların canlarını iyi kimseler olarak alırken, "Selam size! Yapmış olduğunuz iyi işlere karşılık girin cennete" derler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Onlar ki Melekler onları hoş hoş kabzederler "selam, size girin, Cennete, çünkü çalışıyordunuz" derler
Süleyman Ateş
Melekler, iyi insanlar olarak canlarını aldığı kimselere de: "Selam size, yaptıklarınıza karşılık cennete girin!" derler.
Gültekin Onan
Ki melekler, güzellikle canlarını aldıklarında: "Selam size" derler. "Yaptıklarınıza karşılık olmak üzere cennete girin."
Hasan Basri Çantay
Ki bunlar meleklerin pak ve asude olarak canlarını alacakları kimselerdir. "Selam (ve selamet) size. İşlemekde olduğunuz (iyi hareketlerin, amellerin) karşılığı olmak üzere girin cennete" derler.
İbni Kesir
Onlar; meleklerin, güzel güzel canlarını alacakları kimselerdir. Selam size, yaptıklarınıza karşılık haydi girin cennete, derler.
Şaban Piriş
Melekler, arınmış kimselerin canlarını alırken: -Selam size! Yaptıklarınızın karşılığı olarak girin cennete! derler.
Ahmed Hulusi
Melekler, temiz inançlı oldukları halde vefat ettirdiği (bedenden ayırdığı) o kimselere: "Selamun aleyküm! Yaptıklarınızın getirisi olarak, girin cennete!" derler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İyi durumdayken melekler canlarını almaya geldiklerinde, 'Selam size olsun. Yaptıklarınızın karşılığı olarak cennete giriniz,' derler.
Erhan Aktaş
Melekler, onların[1] canlarını tayyib[2] şekilde alırlar. "Selam size. Yapmış olduğunuz iyi şeylere karşılık girin Cennete.[3]" derler.
Progressive Muslims
Those whom the Angels take, while they had been good, they will Say: "Peace be upon you, enter Paradise because of that which you have done. "
Sam Gerrans
Those whom the angels take while virtuous. They will say: “Peace be upon you! Enter the Garden because of what you did.”
Aisha Bewley
those the angels take in a virtuous state. They say, ‘Peace be upon you! Enter the Garden for what you did.’
Rashad Khalifa
The angels terminate their lives in a state of righteousness, saying, "Peace be upon you. Enter Paradise (now) as a reward for your works.",
Edip-Layth
Those whom the controllers take, while they had been good, they will say, "Peace be upon you, enter paradise because of what you have done."
Monoteist Meali
Melekler, onların[1] canlarını tayyib[2] şekilde alırlar. "Selam size. Yapmış olduğunuz iyi şeylere karşılık girin Cennete.[3]" derler.
Dipnotlar
[1] İyi olan, iyilik yapan, takva sahiplerinin.
[2] Kolay, rahat, güzellikle, iyilikle.
[3] 16:29. ayette melekler, kötülük yapmak ve küfrü tercih etmekle kendilerine haksızlık yapanların canlarını alırlarken onların Cehennem'e gideceklerini, bu ayette de bunların aksine takva sahibi iyi kimselerin canlarını alırlarken onların da Cennet'e gideceklerini haber vermektedirler. Yüzlerce ayet kıyamet günü sorgunun yapılacağını, hesap görüleceğini, böylelikle kimin Cennet'e kimin Cehennem'e gideceğinin belirleneceğini söylemesine rağmen, meleklerin kötülerin canlarını alırken onlara "Cehennem'e girin." iyilerin canlarını alırken onlara da "Cennet'e girin." demeleri çelişki gibi görülebilir. Ancak "Hesap Günü" hesabımızın görülecek olması, bizim yaptıklarımızla neyi hak ettiğimizi, bizim tarafımızdan bilinmesinin alegorik (simgesel) anlatımıdır. Takva sahibi iyi kimselersek Cennet'e, kendisine yazık eden kötü kimselersek de Cehennem'e gideceğimiz gerçeğini zaten biliyoruz. Kur'an, zaten bize kimlerin Cennet'lik kimlerin Cehennem'lik olacağını yüzlerce ayette açıkça bildirmiyor mu? Biz de Kur'an'ın bildirmesinden hareketle kimlerin Cennet'lik kimlerin Cehennem'lik olacağını biliyoruz. Meleklerin Kur'an'a göre zaten "Cennetlik olanları" "Cennet'e girin." diye müjdelemesi malumu ilam etmekten başka bir şey değildir. Bu siz artık Cennet'te sayılırsınız demektir.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ellezine | kimselere | - |
| 2 | teteveffahumu | canlarını aldıkları | وفي |
| 3 | l-melaiketu | melekler | ملك |
| 4 | tayyibine | iyi insanlar olarak | طيب |
| 5 | yekulune | derler | قول |
| 6 | selamun | selam | سلم |
| 7 | aleykumu | size | - |
| 8 | dhulu | girin | دخل |
| 9 | l-cennete | cennete | جنن |
| 10 | bima | karşılık | - |
| 11 | kuntum | olduklarınıza | كون |
| 12 | tea'melune | yapıyor(lar) | عمل |
Bayraktar Bayraklı
Melekler, iyi insanlar olarak canlarını aldığı kimselere, "Size selam olsun! Yapmış olduğunuza karşılık cennete giriniz" derler.
Mehmet Okuyan
(Muttakîler), meleklerin "Size selam olsun! Yapmış olduğunuz (iyi) işlere karşılık cennete girin!" diyerek tertemiz olarak canlarını aldığı kişilerdir.
Edip Yüksel
İyi durumdayken melekler canlarını almaya geldiklerinde, "Selam size olsun. Yaptıklarınızın karşılığı olarak bahçeye giriniz" derler.
Süleymaniye Vakfı
Onlar, meleklerin, iyi durumda iken vefat ettireceği kimselerdir. Onlara şöyle derler: "Selam size /artık güvendesiniz! Yapmış olduklarınıza karşılık cennete girin[1]!"
Ali Rıza Safa
Melekler, onların canlarını temiz kimseler olarak alırken, şöyle derler: "Size selam olsun; yaptıklarınıza karşılık, girin cennete!"
Mustafa İslamoğlu
Bunlar, meleklerin "Selam sizlere!.. Yapmış olduklarınızdan dolayı girin cennete!.." diyerek canlarını tertemizken aldığı kimseler olacak.
Yaşar Nuri Öztürk
Melekler, canlarını temiz insanlar olarak aldıklarına şöyle derler: "Selam size, yapıp ettiklerinize karşılık olarak girin cennete."
Ali Bulaç
Ki melekler, güzellikle canlarını aldıklarında: "Selam size" derler. "Yaptıklarınıza karşılık olmak üzere cennete girin."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar ki, melekler, onların canlarını hoşça davranarak alırlar. "Selam size, girin cennete, çünkü çalışıyordunuz." derler.
Muhammed Esed
Onlar ki, bir arınmışlık hali içindeyken melekler, "Size selam olsun, (hayattayken) yaptıklarınızdan ötürü girin cennete!" diyerek canlarını alırlar.
Diyanet İşleri
Melekler, onların canlarını iyi kimseler olarak alırken, "Selam size! Yapmış olduğunuz iyi işlere karşılık girin cennete" derler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Onlar ki Melekler onları hoş hoş kabzederler "selam, size girin, Cennete, çünkü çalışıyordunuz" derler
Süleyman Ateş
Melekler, iyi insanlar olarak canlarını aldığı kimselere de: "Selam size, yaptıklarınıza karşılık cennete girin!" derler.
Gültekin Onan
Ki melekler, güzellikle canlarını aldıklarında: "Selam size" derler. "Yaptıklarınıza karşılık olmak üzere cennete girin."
Hasan Basri Çantay
Ki bunlar meleklerin pak ve asude olarak canlarını alacakları kimselerdir. "Selam (ve selamet) size. İşlemekde olduğunuz (iyi hareketlerin, amellerin) karşılığı olmak üzere girin cennete" derler.
İbni Kesir
Onlar; meleklerin, güzel güzel canlarını alacakları kimselerdir. Selam size, yaptıklarınıza karşılık haydi girin cennete, derler.
Şaban Piriş
Melekler, arınmış kimselerin canlarını alırken: -Selam size! Yaptıklarınızın karşılığı olarak girin cennete! derler.
Ahmed Hulusi
Melekler, temiz inançlı oldukları halde vefat ettirdiği (bedenden ayırdığı) o kimselere: "Selamun aleyküm! Yaptıklarınızın getirisi olarak, girin cennete!" derler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İyi durumdayken melekler canlarını almaya geldiklerinde, 'Selam size olsun. Yaptıklarınızın karşılığı olarak cennete giriniz,' derler.
Erhan Aktaş
Melekler, onların[1] canlarını tayyib[2] şekilde alırlar. "Selam size. Yapmış olduğunuz iyi şeylere karşılık girin Cennete.[3]" derler.
Progressive Muslims
Those whom the Angels take, while they had been good, they will Say: "Peace be upon you, enter Paradise because of that which you have done. "
Sam Gerrans
Those whom the angels take while virtuous. They will say: “Peace be upon you! Enter the Garden because of what you did.”
Aisha Bewley
those the angels take in a virtuous state. They say, ‘Peace be upon you! Enter the Garden for what you did.’
Rashad Khalifa
The angels terminate their lives in a state of righteousness, saying, "Peace be upon you. Enter Paradise (now) as a reward for your works.",
Edip-Layth
Those whom the controllers take, while they had been good, they will say, "Peace be upon you, enter paradise because of what you have done."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.