16. Nahl suresi, 31. ayet

Cennatu adnin yedhuluneha tecri min tahtihel enharu lehum fiha ma yeşaun, kezalike yeczillahul muttekin.
Monoteist Meali
İçinden ırmaklar akan Adn Cennetlerine girerler. Orada, onlar için diledikleri şeyler var. İşte Allah, takva sahiplerini böyle ödüllendirir.
# Kelime Anlam Kök
1 cennatu cennetlerine جنن
2 adnin adn -
3 yedhuluneha girerler دخل
4 tecri akan جري
5 min -
6 tehtiha altlarından تحت
7 l-enharu ırmaklar نحر
8 lehum onlar için vardır -
9 fiha orada -
10 ma her şey -
11 yeşa'une diledikleri شيا
12 kezalike işte böyle -
13 yeczi mükafatlandırır جزي
14 llahu Allah -
15 l-muttekine korunanları وقي
Bayraktar Bayraklı
Onlar, içinden ırmaklar akan daimi mutluluk cennetlerine girerler. Orada diledikleri her şey vardır. İşte Allah, sakınanları böyle ödüllendirir.
Mehmet Okuyan
(O güzel yurt), girecekleri, altlarından ırmaklar akan durmaya değer cennetlerdir.[1] Onlar için orada diledikleri her şey vardır.[2] Allah muttakîlere (duyarlı olanlara) işte böyle karşılık verecektir.
Edip Yüksel
İçlerinden ırmaklar akan Adn bahçelerine girerler. Orada her diledikleri şeyi bulurlar. ALLAH erdemlileri işte böyle ödüllendirir.
Süleymaniye Vakfı
(Orası) Adn cennetleridir[1]. Oraya gireceklerdir. O cennetlerin içlerinden ırmaklar akacak, orada arzu ettikleri her şey onların olacaktır[2]. Allah, yanlışlardan sakınmış olanları işte böyle ödüllendirecektir.
Ali Rıza Safa
Altlarından ırmaklar akan Adn cennetlerine gireceklerdir. Diledikleri her şey onlar içindir. Allah, sorumluluk bilinci taşıyanları, işte böyle ödüllendirecektir.
Mustafa İslamoğlu
Zemininden ırmakların çağıldadığı kalıcı mutluluğun merkezi olan cennetlere girecekler; orada istedikleri her şeyi bulacaklar. Allah, sorumluluk bilincine sahip olanları işte böyle ödüllendirecek.
Yaşar Nuri Öztürk
Adn cennetleri... Girecekler içlerine. Altlarından ırmaklar akacak. Orada diledikleri şey kendilerinin olacak. Allah, korunup sakınanları işte böyle ödüllendirir.
Ali Bulaç
Adn cennetleri; ona girerler, onun altından ırmaklar akar, içinde onların her diledikleri şey vardır. İşte Allah, takva sahiplerini böyle ödüllendirir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Girecekleri yer altlarından ırmaklar akan Adn cennetleridir, orada bütün diledikleri vardır; işte Allah takva sahiplerini böyle mükafatlandırır.
Muhammed Esed
İçlerinde derelerin, ırmakların çağıldadığı ebedi mutluluk, esenlik bahçelerine girecekler ve orada gönüllerinin çektiği her şeyi bulabilecekler. Allah, Kendisine sorumluluk bilinciyle bağlananları işte böyle ödüllendirecektir.
Diyanet İşleri
İçinden nehirler akan Adn cennetlerine gireceklerdir. Kendileri için orada diledikleri her şey vardır. Allah, kendine karşı gelmekten sakınanları böyle mükafatlandırır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Adin Cennetleri, ona girecekler, altından nehirler akar, onlara orada ne isterlerse var, işte Allah müttekılere böyle mükafat eder
Süleyman Ateş
Altlarından ırmaklar akan adn cennetlerine girerler. Orada onlar için diledikleri her şey vardır. İşte Allah, korunanları böyle mükafatlandırır.
Gültekin Onan
Adn cennetleri; ona girerler, onun altından ırmaklar akar, içinde onların her diledikleri şey vardır. İşte Tanrı, takva sahiplerini böyle ödüllendirir.
Hasan Basri Çantay
(O yurd) And cennetleridir ki altlarından ırmaklar akan bu (cennetlere) gireceklerdir onlar. Orada ne dilerlerse onların. İşte Allah, takvaya erenleri böyle mükafatlandırır.
İbni Kesir
Adn cennetlerine girerler. Onların altlarından ırmaklar akar. Orada diledikleri kendilerinindir. Ve işte Allah; müttakileri böyle mükafatlandırır.
Şaban Piriş
Adn Cennetleridir, girecekleri yer... Oranın alt tarafından ırmaklar akar, orada diledikleri şey onlarındır. İşte Allah, takva sahiplerini böyle mükafatlandırır.
Ahmed Hulusi
(Muttakilerin vatanı) Adn cennetleri. . . Altlarından nehirler akan o cennetlere dahil olurlar. . . Orada her diledikleri kendilerinindir. . . Allah, takva ehlini işte böyle cezalandırır!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İçlerinden ırmaklar akan Adn cennet (bahçe) lerine girerler. Orada her diledikleri şeyi bulurlar. ALLAH erdemlileri işte böyle ödüllendirir.
Erhan Aktaş
İçinden ırmaklar akan Adn Cennetlerine girerler. Orada, onlar için diledikleri şeyler var. İşte Allah, takva sahiplerini böyle ödüllendirir.
Progressive Muslims
The gardens of Eden, which they will enter, with rivers flowing beneath, in it they will have what they wish. It is such that God rewards the righteous.
Sam Gerrans
Gardens of perpetual abode which they will enter, beneath which rivers flow, wherein they have whatever they will. Thus does God reward those of prudent fear:
Aisha Bewley
Gardens of Eden which they enter, with rivers flowing under them, where they have whatever they desire. That is how Allah repays those who have taqwa:
Rashad Khalifa
The gardens of Eden are reserved for them, wherein rivers flow. They have anything they wish therein. GOD thus rewards the righteous.
Edip-Layth
The gardens of Eden, which they will enter, with rivers flowing beneath, in it they will have what they wish. It is such that God rewards the righteous.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.