16. Nahl suresi, 24. ayet

Ve iza kile lehum ma za enzele rabbukum kalu esatirul evvelin.
Monoteist Meali
Onlara, "Rabb'inizin indirdiği şey nedir?" diye sorulduğu zaman, "Öncekilerin masalları!" derler.
# Kelime Anlam Kök
1 ve iza ve ne zaman ki -
2 kile dendi قول
3 lehum onlara -
4 maza ne -
5 enzele indirdi نزل
6 rabbukum Rabbiniz ربب
7 kalu derler قول
8 esatiru masalları سطر
9 l-evveline evvelkilerin اول
Bayraktar Bayraklı
Onlara,"Rabbiniz ne indirdi?" denildiği zaman; "Öncekilerin masallarını" derler.
Mehmet Okuyan
Onlara "Rabbiniz ne indirdi?" dendiği zaman, "Öncekilerin masalları!" derler.
Edip Yüksel
Kendilerine, "Efendiniz ne indirdi?" denildiğinde, "Geçmişlerin efsanelerini..." diye yanıtlarlar.[1]
Süleymaniye Vakfı
Onlara "Rabbiniz ne indirdi?" diye sorulduğu zaman "(Bunlar) öncekilerin yazıları![1]" derler.
Ali Rıza Safa
"Efendiniz, ne indirmiştir?" denildiğinde, şöyle dediler: "Öncekilerin söylenceleri!"
Mustafa İslamoğlu
Ve kendilerine "Rabbiniz size ne indirdi?" diye sorulduğunda, "Eskilerin masallarını..." derler;
Yaşar Nuri Öztürk
Onlara, "Rabbiniz ne indirdi" dendiğinde şöyle dediler: "Öncekilerin masallarını."
Ali Bulaç
Onlara "Rabbiniz ne indirdi?" dendiğinde, "Eskilerin masalları" dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlara: "Rabbiniz ne indirdi?" denildiğinde "Eskilerin masalları." dediler.
Muhammed Esed
Böylelerine: "Rabbiniz ne indirdi!" diye sorulsa, "Eskilerin masallarını/efsanelerini!" derler.
Diyanet İşleri
Onlara "Rabbiniz ne indirdi?" denildiği zaman, "Öncekilerin masalları" dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Onlara rabbınız ne indirdi? denildiği vakıt da "eskilerin masalları" dediler
Süleyman Ateş
Onlara: "Rabbiniz ne indirdi?" dendiği zaman, "Evvelkilerin masalları!" derler.
Gültekin Onan
Onlara "Rabbiniz ne indirdi?" dendiğinde, "Eskilerin masalları" dediler.
Hasan Basri Çantay
Onlara: "Size Rabbiniz ne indirdi?" denildiği zaman "evvelkilerin masallarını" dediler.
İbni Kesir
Onlara: Size Rabbınız ne indirdi? denildiği zaman; geçmişlerin masallarını, derler.
Şaban Piriş
Onlara, "Rabbiniz ne indirdi?" diye sorulduğunda "öncekilerin masallarını" derler.
Ahmed Hulusi
Onlara: "Rabbiniz ne inzal etti?" denildiğinde, "Öncekilerin efsanelerini" dediler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Kendilerine, 'Rabbiniz ne indirdi,' denildiğinde, 'Geçmişlerin efsanelerini...,' diye yanıtlarlar.
Erhan Aktaş
Onlara, "Rabb'inizin indirdiği şey nedir?" diye sorulduğu zaman, "Öncekilerin masalları!" derler.
Progressive Muslims
And if they are told: "What has your Lord sent down" They Say: "Fairytales of old. "
Sam Gerrans
And when it is said to them: “What is it your Lord sent down?” they say: “Legends of the former peoples,”
Aisha Bewley
When they are asked, ‘What has your Lord sent down?’ they say, ‘Myths and legends of previous peoples. ’
Rashad Khalifa
When they are asked, "What do you think of these revelations from your Lord," they say, "Tales from the past."
Edip-Layth
If they are told: "What has your Lord sent down?" They say, "Fairytales of the past."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.