Monoteist Meali
Allah'ın, onların gizlediklerini de açığa vurduklarını da bildiğinden kuşku yok. Gerçek şu ki O, büyüklük taslayanları sevmez.
لَا
جَرَمَ
أَنَّ
ٱللَّهَ
يَعْلَمُ
مَا
يُسِرُّونَ
وَمَا
يُعْلِنُونَ ۚ
إِنَّهُۥ
لَا
يُحِبُّ
ٱلْمُسْتَكْبِرِينَ
La cereme ennallahe ya'lemu ma yusirrune ve ma yu'linun, innehu la yuhıbbul mustekbirin.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | la | - | |
| 2 | cerame | gizli kalmaz | جرم |
| 3 | enne | gerçekten | - |
| 4 | llahe | Allah'a | - |
| 5 | yea'lemu | bilir | علم |
| 6 | ma | şeyleri | - |
| 7 | yusirrune | onların gizledikleri | سرر |
| 8 | ve ma | ve şeyleri | - |
| 9 | yua'linune | açığa vurdukları | علن |
| 10 | innehu | şüphesiz O | - |
| 11 | la | - | |
| 12 | yuhibbu | sevmez | حبب |
| 13 | l-mustekbirine | büyüklük taslayanları | كبر |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Doğrusu Allah, gizlediklerini de açıkladıklarını da bilir. O, büyüklük taslayanları asla sevmez.
Mehmet Okuyan
Hiç şüphe yok ki Allah onların gizlediklerini de açıkladıklarını da bilir.[1] O, kibirlenenleri sevmez.
Edip Yüksel
Kuşkusuz ALLAH onların gizlediklerini de açığa vurduklarını da bilir. O, büyüklük taslayanları sevmez.
Süleymaniye Vakfı
Şüphesiz Allah, onların neler gizlediklerini ve neleri açığa vurduklarını bilir[1]. O, kibirli kimseleri sevmez.
Ali Rıza Safa
Kuşkusuz, Allah, onların gizlediklerini de açıkladıklarını da bilir. Kuşkusuz, O, büyüklük taslayanları sevmez.
Mustafa İslamoğlu
Ziyanı yok, nasıl olsa Allah onların gizlediklerini de açığa vurduklarını da bilmektedir. Şu bir gerçek ki O, büyüklük taslayanları hiç sevmez.
Yaşar Nuri Öztürk
Hiç kuşkusuz Allah, onların sakladıklarını da açığa vurduklarını da biliyor. Hiç kuşkusuz O, büyüklük taslayanları sevmiyor.
Ali Bulaç
Şüphesiz Allah, onların saklı tuttuklarını ve açığa vurduklarını bilir; gerçekten O, müstekbirleri sevmez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şüphe yok ki, Allah onların ne gizlediklerini, ne açıkladıklarını hep bilir. Muhakkak O, kibirlenenleri sevmez.
Muhammed Esed
Hiç kuşkusuz, onların gizlediklerini de, açığa vurduklarını da Allah tastamam bilmektedir: kesin olan şu ki O, kendini büyüklük duygusuna kaptıranları asla sevmez!
Diyanet İşleri
Şüphe yok ki Allah, onların gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir. O, büyüklük taslayanları hiç sevmez.
Elmalılı Hamdi Yazır
Şüphe yok ki Allah, onların ne gizlediklerini, ne açıkladıklarını hep bilir, her halde o, kibirlenenleri sevmez
Süleyman Ateş
Gerçekten Allah, onların gizlediklerini de bilir, açığa vurduklarını da. O, büyüklük taslayanları sevmez.
Gültekin Onan
Şüphesiz Tanrı, onların saklı tuttuklarını ve açığa vurduklarını bilir; gerçekten O, müstekbirleri sevmez.
Hasan Basri Çantay
Şübhe yok ki Allah onların gizleyecekleri şeyleri de, açıklayacakları şeyleri de bilir. Hakıykat O, büyüksenenleri sevmez.
İbni Kesir
Şüphesiz Allah; onların gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir. Ve O; büyüklük taslayanları sevmez.
Şaban Piriş
Dikkat edin, Allah onların içlerinde gizlediklerini de açığa koyduklarını da elbette bilir. O, büyüklenenleri hiç sevmez.
Ahmed Hulusi
Elbette ki Allah gizlediklerini de, açığa çıkardıklarını da bilir. . . Muhakkak ki O, benlikleriyle yaşayanları sevmez.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Kuşkusuz ALLAH onların gizlediklerini de açığa vurduklarını da bilir. O, büyüklük taslayanları sevmez.
Erhan Aktaş
Allah'ın, onların gizlediklerini de açığa vurduklarını da bildiğinden kuşku yok. Gerçek şu ki O, büyüklük taslayanları sevmez.
Progressive Muslims
Certainly, God knows what they hide and what they reveal. He does not like the arrogant.
Sam Gerrans
Without doubt, God knows what they keep secret and what they make known; He loves not those that wax proud.
Aisha Bewley
There is no doubt that Allah knows what they keep secret and what they make public. He does not love people puffed up with pride.
Rashad Khalifa
Absolutely, GOD knows everything they conceal and everything they declare. He does not love those who are arrogant.
Edip-Layth
Certainly, God knows what they hide and what they declare. He does not like the arrogant.
Monoteist Meali
Allah'ın, onların gizlediklerini de açığa vurduklarını da bildiğinden kuşku yok. Gerçek şu ki O, büyüklük taslayanları sevmez.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | la | - | |
| 2 | cerame | gizli kalmaz | جرم |
| 3 | enne | gerçekten | - |
| 4 | llahe | Allah'a | - |
| 5 | yea'lemu | bilir | علم |
| 6 | ma | şeyleri | - |
| 7 | yusirrune | onların gizledikleri | سرر |
| 8 | ve ma | ve şeyleri | - |
| 9 | yua'linune | açığa vurdukları | علن |
| 10 | innehu | şüphesiz O | - |
| 11 | la | - | |
| 12 | yuhibbu | sevmez | حبب |
| 13 | l-mustekbirine | büyüklük taslayanları | كبر |
Bayraktar Bayraklı
Doğrusu Allah, gizlediklerini de açıkladıklarını da bilir. O, büyüklük taslayanları asla sevmez.
Mehmet Okuyan
Hiç şüphe yok ki Allah onların gizlediklerini de açıkladıklarını da bilir.[1] O, kibirlenenleri sevmez.
Edip Yüksel
Kuşkusuz ALLAH onların gizlediklerini de açığa vurduklarını da bilir. O, büyüklük taslayanları sevmez.
Süleymaniye Vakfı
Şüphesiz Allah, onların neler gizlediklerini ve neleri açığa vurduklarını bilir[1]. O, kibirli kimseleri sevmez.
Ali Rıza Safa
Kuşkusuz, Allah, onların gizlediklerini de açıkladıklarını da bilir. Kuşkusuz, O, büyüklük taslayanları sevmez.
Mustafa İslamoğlu
Ziyanı yok, nasıl olsa Allah onların gizlediklerini de açığa vurduklarını da bilmektedir. Şu bir gerçek ki O, büyüklük taslayanları hiç sevmez.
Yaşar Nuri Öztürk
Hiç kuşkusuz Allah, onların sakladıklarını da açığa vurduklarını da biliyor. Hiç kuşkusuz O, büyüklük taslayanları sevmiyor.
Ali Bulaç
Şüphesiz Allah, onların saklı tuttuklarını ve açığa vurduklarını bilir; gerçekten O, müstekbirleri sevmez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şüphe yok ki, Allah onların ne gizlediklerini, ne açıkladıklarını hep bilir. Muhakkak O, kibirlenenleri sevmez.
Muhammed Esed
Hiç kuşkusuz, onların gizlediklerini de, açığa vurduklarını da Allah tastamam bilmektedir: kesin olan şu ki O, kendini büyüklük duygusuna kaptıranları asla sevmez!
Diyanet İşleri
Şüphe yok ki Allah, onların gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir. O, büyüklük taslayanları hiç sevmez.
Elmalılı Hamdi Yazır
Şüphe yok ki Allah, onların ne gizlediklerini, ne açıkladıklarını hep bilir, her halde o, kibirlenenleri sevmez
Süleyman Ateş
Gerçekten Allah, onların gizlediklerini de bilir, açığa vurduklarını da. O, büyüklük taslayanları sevmez.
Gültekin Onan
Şüphesiz Tanrı, onların saklı tuttuklarını ve açığa vurduklarını bilir; gerçekten O, müstekbirleri sevmez.
Hasan Basri Çantay
Şübhe yok ki Allah onların gizleyecekleri şeyleri de, açıklayacakları şeyleri de bilir. Hakıykat O, büyüksenenleri sevmez.
İbni Kesir
Şüphesiz Allah; onların gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir. Ve O; büyüklük taslayanları sevmez.
Şaban Piriş
Dikkat edin, Allah onların içlerinde gizlediklerini de açığa koyduklarını da elbette bilir. O, büyüklenenleri hiç sevmez.
Ahmed Hulusi
Elbette ki Allah gizlediklerini de, açığa çıkardıklarını da bilir. . . Muhakkak ki O, benlikleriyle yaşayanları sevmez.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Kuşkusuz ALLAH onların gizlediklerini de açığa vurduklarını da bilir. O, büyüklük taslayanları sevmez.
Erhan Aktaş
Allah'ın, onların gizlediklerini de açığa vurduklarını da bildiğinden kuşku yok. Gerçek şu ki O, büyüklük taslayanları sevmez.
Progressive Muslims
Certainly, God knows what they hide and what they reveal. He does not like the arrogant.
Sam Gerrans
Without doubt, God knows what they keep secret and what they make known; He loves not those that wax proud.
Aisha Bewley
There is no doubt that Allah knows what they keep secret and what they make public. He does not love people puffed up with pride.
Rashad Khalifa
Absolutely, GOD knows everything they conceal and everything they declare. He does not love those who are arrogant.
Edip-Layth
Certainly, God knows what they hide and what they declare. He does not like the arrogant.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.