16. Nahl suresi, 22. ayet

İlahukum ilahun vahid, fellezine la yu'minune bil ahirati kulubuhum munkiretun ve hum mustekbirun.
Monoteist Meali
Sizin ilahınız, bir tek ilahtır. Buna rağmen, ahirete iman etmeyenlerin kalpleri, bunu kabul etmez. Ve onlar büyüklenen kimselerdir.
# Kelime Anlam Kök
1 ilahukum sizin tanrınız اله
2 ilahun tanrıdır اله
3 vahidun bir tek وحد
4 fellezine ama -
5 la -
6 yu'minune inanmayanların امن
7 bil-ahirati ahirete اخر
8 kulubuhum kalbleri قلب
9 munkiratun inkarcıdır نكر
10 ve hum ve onlar -
11 mustekbirune büyüklük taslarlar كبر
Bayraktar Bayraklı
Tanrınız tek bir tanrıdır. Ama, ahirete inanmayanların kalpleri inkar etmektedir. Onlar büyüklük taslarlar.
Mehmet Okuyan
İlahınız tek bir ilahtır. (Fakat) ahirete inanmayanlar var ya, onların kalpleri inkârcıdır;[1] kendileri de kibirlenen kişilerdir.
Edip Yüksel
Tanrınız bir tek tanrıdır. Ahireti onaylamayanların kalpleri inkarcıdır ve onlar büyüklük taslarlar.
Süleymaniye Vakfı
İlahınız bir tek ilahtır[1]. Fakat ahirete inanmayanlar var ya onların kalpleri, (bunu) inkar eder. Onlar, kibirli kimselerdir[2].
Ali Rıza Safa
Tanrınız, Tek ve Eşsiz Tanrıdır. Sonsuz yaşama inanmayanların yürekleri nankörlük etmiştir. Çünkü onlar, büyüklük taslayanlardır.
Mustafa İslamoğlu
Sizin ilahınız bir tek ilahtır; fakat ahirete inanmayan kimselerin yürekleri, büyüklük taslamaları yüzünden (bu hakikati) inkara meyletmiştir.
Yaşar Nuri Öztürk
Tanrınız bir tek tanrıdır. Böyle iken, ahirete inanmayanlar, kibre saplandıkları için kalpleri inkarcı olmuştur.
Ali Bulaç
Sizin ilahınız tek bir ilahtır. Ahirete inanmayanların kalpleri ise inkarcıdır ve onlar müstekbir (büyüklenmekte) olanlardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İlahınız bir tek ilahtır; öyle iken ahirete inanmayanlar, kendilerini büyük gördüklerinden, onların kalpleri inkarcıdır.
Muhammed Esed
Sizin tanrınız Tek Tanrıdır; ne var ki, ahirete inanmayanların kalpleri bu (gerçeği), boş bir kibir yüzünden, kabule yanaşmıyor.
Diyanet İşleri
Sizin ilahınız tek bir ilahtır. Ahirete inanmayanların kalpleri bunu inkar etmekte, kendileri de büyüklük taslamaktadırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
İlahınız bir tek ilahtır, öyle iken Ahırete inanmıyanlar kendilerini büyüksündüklerinden dolayı kalbleri münkirdir
Süleyman Ateş
Tanrınız bir tek Tanrıdır. Ama ahirete inanmayanların kalbleri inkarcıdır, onlar büyüklük taslarlar.
Gültekin Onan
Sizin tanrınız tek bir tanrıdır. Ahirete inanmayanların kalpleri ise inkarcıdır ve onlar müstekbir (büyüklenmekte) olanlardır.
Hasan Basri Çantay
Sizin Tanrınız bir tek Tanrıdır. Ahirete inanmazların kalbleri (bunu) inkar edicidir. Onlar büyüksenen (kimse) lerdir.
İbni Kesir
İlahınız; tek bir ilahtır. Ahirete inanmayanların kalbleri inkar edicidir ve onlar büyüklük taslayanlardır.
Şaban Piriş
İlahınız tek ilahtır. Ahirete inanmayanlar ise, onların kalpleri inkarcıdır. Aslında onlar, büyüklük taslayanlardır.
Ahmed Hulusi
İlah olarak düşündüğünüz, Uluhiyet sahibi BİR'dir! Sonsuz gelecek yaşamlarına iman etmeyenlere gelince, onların şuurlarını inkar kaplamıştır ve güçlü bir benlikle yaşamaktadırlar (benliklerini şirk koşanlar)!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Tanrınız bir tek tanrıdır. Ahirete inanmıyanların kalpleri inkarcıdır ve onlar büyüklük taslarlar.
Erhan Aktaş
Sizin ilahınız, bir tek ilahtır. Buna rağmen, ahirete iman etmeyenlerin kalpleri, bunu kabul etmez. Ve onlar büyüklenen kimselerdir.
Progressive Muslims
Your god is One god. Those who do not believe in the Hereafter, their hearts are denying, and they are arrogant.
Sam Gerrans
Your God is One God. And those who believe not in the Hereafter, their hearts deny, and they have waxed proud.
Aisha Bewley
Your God is One God. As for those who do not have iman in the Next World, their hearts are in denial and they are puffed up with pride.
Rashad Khalifa
Your god is one god. As for those who do not believe in the Hereafter, their hearts are denying, and they are arrogant.
Edip-Layth
Your god is One god. Those who do not acknowledge the Hereafter, their hearts are denying, and they are arrogant.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.