Monoteist Meali
Diri değil, ölüdürler. Diriltilecekleri zamandan habersizdirler.
Dipnotlar
[1]
Dua; çağırmak, seslenmek, yardım istemek demektir. Dua, Allah'a istek ve ihtiyaçlarını arz ederek O'nun lütfunu desteğini, bağışlamasını ve yardımını istemektir (2:186). İnsan, dua etmeden önce kendisine düşeni yapmalıdır. Kendisine düşeni yapmadan Allah'tan bir şey istemek samimiyetsizliktir. Yine Allah'tan istenilen şeyin doğru bir şey olması gerekir: İstediği şeyi hak edip etmediğini, hakkı olup olmadığını dikkate almalıdır. Dua edenin, isteği kabul edildikten sonra, Allah'ı unutacak olması, duasının kabul edilmesine engeldir. Allah'ın yanı sıra başka bir kimseye veya şeye dua etmek şirktir (1:5).
Emvatun gayru ahya', ve ma yeş'urune eyyane yub'asun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Onlar diri değil, ölüdürler. Ne zaman dirileceklerinin de bilincinde değillerdir.
Mehmet Okuyan
(Onlar) ölülerdir; diriler değillerdir. Ne zaman diriltileceklerini de bilmezler.
Edip Yüksel
Ölüdürler, diri değildirler. Ne zaman dirileceklerini de bilmezler.
Süleymaniye Vakfı
Onlar ölüdürler, diri değil! Ne zaman diriltileceklerinin farkında bile değillerdir[1].
Ali Rıza Safa
Onlar ölüdür; canlı değildir. Ne zaman yeniden yaşama döndürüleceklerinin ayırdında da değillerdir.
Mustafa İslamoğlu
Onlar ölüdürler, diri değildirler; ne zaman diriltileceklerini dahi bilemezler.
Yaşar Nuri Öztürk
Hayat bulmaz ölülerdir onlar. Ne zaman dirilteceklerini bile bilmezler.
Ali Bulaç
Ölüdürler, diri değildirler; ne zaman dirileceklerinin şuuruna varamazlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hep ölüdürler, diri değil. Ne zaman diriltileceklerinin de bilincinde değildirler.
Muhammed Esed
hayatı hiç tatmamış ölülerdir onlar; ne zaman diriltileceklerini de bilmezler.
Diyanet İşleri
Onlar, diri olmayan cansız varlıklardır! Ne zaman dirileceklerinin de şuuruna varamazlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hep ölüdürler, bizzat hayy değildirler ne zaman ba'solunacaklarına da şuurları yoktur
Süleyman Ateş
Onlar ölüdürler, diri değildirler. Ne zaman dirileceklerini de bilmezler.
Gültekin Onan
Ölüdürler, diri değildirler; ne zaman dirileceklerinin şuuruna varamazlar.
Hasan Basri Çantay
(Onlar) diriler değil, ölülerdir. Ne zaman dirileceklerine şuurları da yokdur.
İbni Kesir
Onlar; diri değil, ölüdürler. Ne zaman dirileceklerini de fark edemezler.
Şaban Piriş
Onlar, ölüdür, diri değil. Ne zaman diriltileceklerinin de bilincinde değillerdir.
Ahmed Hulusi
Hayy (hakikat ilmi) olmayan (yaşayan) ölülerdir. . . Ne zaman ba's olunacaklarının da (yeni bir yapıyla yaratılacaklarının) şuurunda değildirler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ölüdürler, diri değildirler. Ne zaman dirileceklerini de bilmezler.
Erhan Aktaş
Diri değil, ölüdürler. Diriltilecekleri zamandan habersizdirler.
Progressive Muslims
They are dead, not alive, and they will not know when they are resurrected.
Sam Gerrans
Dead, not living; and they perceive not when they will be raised.
Aisha Bewley
They are dead, not alive, and they are not aware of when they will be raised.
Rashad Khalifa
They are dead, not alive, and they have no idea how or when they will be resurrected.
Edip-Layth
They are dead, not alive, and they will not know when they are resurrected.
Monoteist Meali
Diri değil, ölüdürler. Diriltilecekleri zamandan habersizdirler.
Dipnotlar
[1] Dua; çağırmak, seslenmek, yardım istemek demektir. Dua, Allah'a istek ve ihtiyaçlarını arz ederek O'nun lütfunu desteğini, bağışlamasını ve yardımını istemektir (2:186). İnsan, dua etmeden önce kendisine düşeni yapmalıdır. Kendisine düşeni yapmadan Allah'tan bir şey istemek samimiyetsizliktir. Yine Allah'tan istenilen şeyin doğru bir şey olması gerekir: İstediği şeyi hak edip etmediğini, hakkı olup olmadığını dikkate almalıdır. Dua edenin, isteği kabul edildikten sonra, Allah'ı unutacak olması, duasının kabul edilmesine engeldir. Allah'ın yanı sıra başka bir kimseye veya şeye dua etmek şirktir (1:5).
Bayraktar Bayraklı
Onlar diri değil, ölüdürler. Ne zaman dirileceklerinin de bilincinde değillerdir.
Mehmet Okuyan
(Onlar) ölülerdir; diriler değillerdir. Ne zaman diriltileceklerini de bilmezler.
Edip Yüksel
Ölüdürler, diri değildirler. Ne zaman dirileceklerini de bilmezler.
Süleymaniye Vakfı
Onlar ölüdürler, diri değil! Ne zaman diriltileceklerinin farkında bile değillerdir[1].
Ali Rıza Safa
Onlar ölüdür; canlı değildir. Ne zaman yeniden yaşama döndürüleceklerinin ayırdında da değillerdir.
Mustafa İslamoğlu
Onlar ölüdürler, diri değildirler; ne zaman diriltileceklerini dahi bilemezler.
Yaşar Nuri Öztürk
Hayat bulmaz ölülerdir onlar. Ne zaman dirilteceklerini bile bilmezler.
Ali Bulaç
Ölüdürler, diri değildirler; ne zaman dirileceklerinin şuuruna varamazlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hep ölüdürler, diri değil. Ne zaman diriltileceklerinin de bilincinde değildirler.
Muhammed Esed
hayatı hiç tatmamış ölülerdir onlar; ne zaman diriltileceklerini de bilmezler.
Diyanet İşleri
Onlar, diri olmayan cansız varlıklardır! Ne zaman dirileceklerinin de şuuruna varamazlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hep ölüdürler, bizzat hayy değildirler ne zaman ba'solunacaklarına da şuurları yoktur
Süleyman Ateş
Onlar ölüdürler, diri değildirler. Ne zaman dirileceklerini de bilmezler.
Gültekin Onan
Ölüdürler, diri değildirler; ne zaman dirileceklerinin şuuruna varamazlar.
Hasan Basri Çantay
(Onlar) diriler değil, ölülerdir. Ne zaman dirileceklerine şuurları da yokdur.
İbni Kesir
Onlar; diri değil, ölüdürler. Ne zaman dirileceklerini de fark edemezler.
Şaban Piriş
Onlar, ölüdür, diri değil. Ne zaman diriltileceklerinin de bilincinde değillerdir.
Ahmed Hulusi
Hayy (hakikat ilmi) olmayan (yaşayan) ölülerdir. . . Ne zaman ba's olunacaklarının da (yeni bir yapıyla yaratılacaklarının) şuurunda değildirler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ölüdürler, diri değildirler. Ne zaman dirileceklerini de bilmezler.
Erhan Aktaş
Diri değil, ölüdürler. Diriltilecekleri zamandan habersizdirler.
Progressive Muslims
They are dead, not alive, and they will not know when they are resurrected.
Sam Gerrans
Dead, not living; and they perceive not when they will be raised.
Aisha Bewley
They are dead, not alive, and they are not aware of when they will be raised.
Rashad Khalifa
They are dead, not alive, and they have no idea how or when they will be resurrected.
Edip-Layth
They are dead, not alive, and they will not know when they are resurrected.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.