16. Nahl suresi, 20. ayet

Vellezine yed'une min dunillahi la yahlukune şey'en ve hum yuhlekun.
Monoteist Meali
Onların, Allah'ın yanı sıra dua1 ettikleri, bir şey yaratamazlar. Kendileri yaratılmışlardır.
# Kelime Anlam Kök
1 vellezine kimseler -
2 yed'une taptıkları دعو
3 min -
4 duni başka دون
5 llahi Allah'tan -
6 la -
7 yehlukune yaratamazlar خلق
8 şey'en hiçbir şey شيا
9 vehum zaten onlar -
10 yuhlekune yaratılmaktadırlar خلق
Bayraktar Bayraklı
Allah'ı bırakıp da taptıkları varlıklar, hiçbir şey yaratamazlar. Çünkü onlar kendileri yaratılmışlardır.
Mehmet Okuyan
Allah'ın peşi sıra yalvardıkları (putlar) hiçbir şey yaratamazlar. (Çünkü) onlar kendileri yaratılmaktadır.
Edip Yüksel
Allah'tan başka/aşağısından çağırdıkları kişiler hiçbir şey yaratamazlar, aksine kendileri yaratılmışlardır.
Süleymaniye Vakfı
Onların Allah ile aralarına koyup dua ettikleri, hiçbir şey yaratamazlar. Onların kendileri yaratılmıştır.[1]
Ali Rıza Safa
Allah'tan başka bir de ayrıca yakarışlarda bulundukları, hiçbir şey yaratamazlar; onların kendileri yaratılmıştır.
Mustafa İslamoğlu
Allah'tan başka kendilerine yalvarıp yakardığınız varlıklar hiçbir şey yaratamazlar; zira onların kendileri yaratılmışlardır.
Yaşar Nuri Öztürk
Allah dışında yakardıklarınız hiçbir şey yaratamazlar; onların kendileri yaratılmaktadır.
Ali Bulaç
Allah'tan başka yakardıkları hiç bir şeyi yaratamazlar, üstelik onlar yaratılıp durmaktadırlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah'tan başka yalvardıkları ise, hiçbir şey yaratamazlar, zaten kendileri yaratılıp duruyorlar.
Muhammed Esed
Allah'tan başka o yalvarıp yakardıklarınıza gelince -bunların kendileri yaratılmış varlıklar olduklarına göre- hiçbir şey yaratamazlar;
Diyanet İşleri
Allah'ı bırakıp da taptıkları şeyler, yaratılmış olduklarına göre hiçbir şey yaratamazlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Allahdan başka yalvardıklarınız ise hiç bir şey yaratamazlar, halbuki kendileri yaratılıp duruyorlar
Süleyman Ateş
Allah'tan başka yalvardıkları (tanrılar), hiçbir şey yaratamazlar, zaten kendileri yaratılmaktadırlar.
Gültekin Onan
Tanrı'dan başka yakardıkları hiç bir şey yaratamazlar, üstelik onlar yaratılıp durmaktadırlar.
Hasan Basri Çantay
Halbuki Allahı bırakıb da çağırdıkları (tapdıkları nesneler) hiç bir şey yaratmazlar. Onların kendileri yaratılıb duruyorlar.
İbni Kesir
Allah'tan başka taptıkları; hiç bir şey yaratamazlar. Çünkü onların kendileri yaratılmıştır.
Şaban Piriş
Onlar, Allah'tan başkalarına dua ediyorlar. Yaratamayan şeylere, kendileri yaratılmış olanlara.
Ahmed Hulusi
Allah dununda yöneldikleri, kendileri yaratılmış oldukları için bir şey yaratamazlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
ALLAH'ın dışında çağırdıkları kişiler hiç bir şey yaratamazlar, aksine kendileri yaratılmışlardır.
Erhan Aktaş
Onların, Allah'ın yanı sıra dua1 ettikleri, bir şey yaratamazlar. Kendileri yaratılmışlardır.
Progressive Muslims
As for those they call on besides God, they do not create anything, but are themselves created!
Sam Gerrans
And those to whom they call, besides God, create not anything, but they are created:
Aisha Bewley
Those you call on besides Allah do not create anything. They are themselves created.
Rashad Khalifa
As for the idols they set up beside GOD, they do not create anything; they themselves were created.
Edip-Layth
As for those they call on besides God, they do not create anything, but are themselves created!
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.