Monoteist Meali
Allah, gizlediğiniz şeyleri de açığa vurduğunuz şeyleri de bilir.
Vallahu ya'lemu ma tusirrune ve ma tu'linun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Allah gizlediğinizi de açıkladığınızı da bilir.
Mehmet Okuyan
Allah gizlediğinizi de açıkladığınızı da bilir.[1]
Edip Yüksel
ALLAH gizlediklerinizi de açıkladıklarınızı da bilir.
Süleymaniye Vakfı
Allah, neleri gizlediğinizi ve neleri açığa vurduğunuzu da bilir.[1]
Ali Rıza Safa
Ve Allah, gizlediklerinizi de açıkladıklarınızı da bilir.
Mustafa İslamoğlu
Zira Allah, içinizde tuttuğunuz ve açığa vurduğunuz her şeyi bilir.
Yaşar Nuri Öztürk
Allah, sizin gizlediğinizi de açığa vurduğunuzu da bilir.
Ali Bulaç
Allah, saklı tuttuklarınızı ve açığa vurduklarınızı bilir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah, gizlediklerinizi de açıkladıklarınızı da bilir.
Muhammed Esed
Çünkü neyi ki gizliyor ve neyi ki açığa vuruyorsanız, hepsini bilen Allah'tır.
Diyanet İşleri
Allah, gizlediğinizi de açığa vurduğunuzu da bilir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hem Allah neyi sir tutar, neyi ı'lan edersiniz hepsini bilir
Süleyman Ateş
Allah, gizlediğiniz ve açığa vurduğunuz her şeyi bilir.
Gültekin Onan
Tanrı, saklı tuttuklarınızı ve açığa vurduklarınızı bilir.
Hasan Basri Çantay
Allah, neyi gizler, neyi açıklarsanız bilir.
İbni Kesir
Allah; gizlediklerinizi de, açığa vurduklarınızı da bilir.
Şaban Piriş
Allah, gizlediğinizi de açığa vurduğunuzu da bilir.
Ahmed Hulusi
Allah gizlediklerinizi de, açığa çıkardıklarınızı da bilir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
ALLAH gizlediklerinizi de açıkladıklarınızı da bilir.
Erhan Aktaş
Allah, gizlediğiniz şeyleri de açığa vurduğunuz şeyleri de bilir.
Progressive Muslims
And God knows what you hide and what you declare.
Sam Gerrans
And God knows what you keep secret and what you make known.
Aisha Bewley
Allah knows what you keep secret and what you make public.
Rashad Khalifa
And GOD knows whatever you conceal and whatever you declare.
Edip-Layth
God knows what you hide and what you declare.
Monoteist Meali
Allah, gizlediğiniz şeyleri de açığa vurduğunuz şeyleri de bilir.
Bayraktar Bayraklı
Allah gizlediğinizi de açıkladığınızı da bilir.
Mehmet Okuyan
Allah gizlediğinizi de açıkladığınızı da bilir.[1]
Edip Yüksel
ALLAH gizlediklerinizi de açıkladıklarınızı da bilir.
Süleymaniye Vakfı
Allah, neleri gizlediğinizi ve neleri açığa vurduğunuzu da bilir.[1]
Ali Rıza Safa
Ve Allah, gizlediklerinizi de açıkladıklarınızı da bilir.
Mustafa İslamoğlu
Zira Allah, içinizde tuttuğunuz ve açığa vurduğunuz her şeyi bilir.
Yaşar Nuri Öztürk
Allah, sizin gizlediğinizi de açığa vurduğunuzu da bilir.
Ali Bulaç
Allah, saklı tuttuklarınızı ve açığa vurduklarınızı bilir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah, gizlediklerinizi de açıkladıklarınızı da bilir.
Muhammed Esed
Çünkü neyi ki gizliyor ve neyi ki açığa vuruyorsanız, hepsini bilen Allah'tır.
Diyanet İşleri
Allah, gizlediğinizi de açığa vurduğunuzu da bilir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hem Allah neyi sir tutar, neyi ı'lan edersiniz hepsini bilir
Süleyman Ateş
Allah, gizlediğiniz ve açığa vurduğunuz her şeyi bilir.
Gültekin Onan
Tanrı, saklı tuttuklarınızı ve açığa vurduklarınızı bilir.
Hasan Basri Çantay
Allah, neyi gizler, neyi açıklarsanız bilir.
İbni Kesir
Allah; gizlediklerinizi de, açığa vurduklarınızı da bilir.
Şaban Piriş
Allah, gizlediğinizi de açığa vurduğunuzu da bilir.
Ahmed Hulusi
Allah gizlediklerinizi de, açığa çıkardıklarınızı da bilir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
ALLAH gizlediklerinizi de açıkladıklarınızı da bilir.
Erhan Aktaş
Allah, gizlediğiniz şeyleri de açığa vurduğunuz şeyleri de bilir.
Progressive Muslims
And God knows what you hide and what you declare.
Sam Gerrans
And God knows what you keep secret and what you make known.
Aisha Bewley
Allah knows what you keep secret and what you make public.
Rashad Khalifa
And GOD knows whatever you conceal and whatever you declare.
Edip-Layth
God knows what you hide and what you declare.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.