15. Hicr suresi, 98. ayet

Fe sebbih bi hamdi rabbike ve kun mines sacidin.
Monoteist Meali
Rabb'ini hamd ile tesbih et[1] ve secde[2] edenlerden ol.
Dipnotlar
[1] Allah'ın, her türlü kusur ve eksiklikten arınık, bütün mükemmel niteliklere sahip olduğunu bilmek; Allah'ı kendisine özgü nitelikleri ile tanımak ve tanıtmak demektir. Tesbih, tevhid inancının ve anlayışının kavranmasıdır. Allah'ı şirk içeren her türlü düşünce ve inançtan arındırarak, Kendisine özgü nitelikleri ile yüceltmek demektir (20:130). Tesbihi, bazı sözlerin (Subhanallah, Elhamdulillah vb.) belli sayılarla tekrar edilmesine indirgemek hurafeden başka bir şey değildir.
[2] Secde; tam bir teslimiyet içinde Allah'a bağlılık göstermek, itaat etmek, emrine amade olmak, değerini takdir etmek, yüceliğini, üstünlüğünü kabul etmek, saygı göstermek ve içtenlikle boyun eğmek demektir. Diğer bir anlamı ile de secde bütün bir varlığın Allah'ın evrene koyduğu işleyiş yasalarına tabi olması, boyun bükmesidir. Namaz kılarken anlı yere koymak.
# Kelime Anlam Kök
1 fesebbih (o halde) tesbih et سبح
2 bihamdi hamd ile حمد
3 rabbike Rabbini ربب
4 ve kun ve ol كون
5 mine -den -
6 s-sacidine secde edenler- سجد
Bayraktar Bayraklı
"Sen şimdi Rabbini hamd ile tesbîh et ve secde edenlerden ol!"
Mehmet Okuyan
Rabbini hamd (övgü) ile tesbih et (yücelt) ve secde edenlerden ol!
Edip Yüksel
Efendini yüceltip coşkuyla an ve yerlere kapan.
Süleymaniye Vakfı
Sen, her şeyi mükemmel yapması sebebiyle Rabbine boyun eğ[1] ve secde edenlerden ol.
Ali Rıza Safa
Artık, övgülerle yücelterek Efendini an ve secde edenler arasında ol!
Mustafa İslamoğlu
Öyleyse Rabbinin adını anarak O'nun yüceliğini hamd ile dile getir ve (hep) O'nun huzurunda secde edenlerden biri ol!
Yaşar Nuri Öztürk
Şimdi sen, Rabbine hamd ile tespih et ve secde edenlerden ol!
Ali Bulaç
Sen Rabbini hamd ile tesbih et ve secde edenlerden ol.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O halde Rabbine hamd ile tesbih et ve secde edenlerden ol!
Muhammed Esed
Fakat sen yine de Rabbinin yüceliğini, sınırsız kudret ve kemalini övgüyle an; (O'nun huzurunda) teslimiyet içinde yere kapanan kimselerden ol,
Diyanet İşleri
O halde, Rabbini hamd ile tesbih et (yücelt) ve secde edenlerden ol.
Elmalılı Hamdi Yazır
O halde Rabbına hamdile tesbih et ve secdekarlardan ol
Süleyman Ateş
Sen Rabbini hamd ile tesbih et (O'nu övecek sözlerle an, subhanallahi velhamdulillah de) ve secde edenlerden ol.
Gültekin Onan
Sen rabbini hamd ile tesbih et ve secde edenlerden ol.
Hasan Basri Çantay
Sen hemen Rabbini, hamd ile, tesbih et ve secde edenlerden ol.
İbni Kesir
Sen, hemen Rabbını hamd ile tesbih et ve secde edenlerden ol.
Şaban Piriş
Övgü ile Rabbinin yüceliğini ifade et, ve secde edenlerden ol!
Ahmed Hulusi
(O halde) Rabbinin Hamdi olarak tespih et ve secde (benliğini yok) edenlerden ol!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Rabbini yüceltip coşkuyla an ve yerlere kapan.
Erhan Aktaş
Rabb'ini hamd ile tesbih et[1] ve secde[2] edenlerden ol.
Progressive Muslims
So glorify with the praise of your Lord, and be of those who prostrate.
Sam Gerrans
But give thou glory with the praise of thy Lord, and be thou among those who submit,
Aisha Bewley
So glorify your Lord with praise and be one of the prostrators.
Rashad Khalifa
You shall sing the praises of your Lord, and be with the prostrators.
Edip-Layth
So glorify with the praise of your Lord, and be of those who prostrate.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.