Monoteist Meali
Emrolunduğun şeyi açıkça söyle ve Müşriklere aldırma.
Fasda' bi ma tu'meru ve a'rıd anil muşrikin.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
"Sana emrolunanı açıkça ortaya koy ve Allah'a ortak koşanlardan yüz çevir!"
Mehmet Okuyan
Sana emrolunanı açıkça söyle ve ortak koşanlardan yüz çevir!
Edip Yüksel
Öyleyse sana emredileni açıkça ortaya koy ve müşriklere de aldırma.
Süleymaniye Vakfı
Sana ne emredildiyse onu açık açık anlat.[1] Müşriklere mesafeli ol![2]
Ali Rıza Safa
Sana verilen buyruğu açıkça bildir. Ortaklar koşanlara da aldırış etme.
Mustafa İslamoğlu
O halde, artık sana emredileni açıkça ortaya koy ve şirk koşmayı tabiat haline getirenlere aldırma!
Yaşar Nuri Öztürk
Emrolunduğun şeyi, kafalarını çatlatırcasına tebliğ et; şirke bulaşmışlara aldırma.
Ali Bulaç
Öyleyse sen emrolunduğun şeyi açıkça söyle ve müşriklere aldırış etme.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şimdi sen ne ile emrolunduysan, kafalarına çatlat ve Allah 'a ortak koşanlara aldırma!
Muhammed Esed
Öyleyse artık, sana (açıklaman) emredilen şeyi açıkça ortaya koy ve Allah'tan başkasına tanrısal nitelikler yakıştıran o kimseleri kendi hallerine bırak:
Diyanet İşleri
Ey Muhammed! Şimdi sen, sana emrolunanı açıkça ortaya koy ve Allah'a ortak koşanlara aldırış etme.
Elmalılı Hamdi Yazır
Şimdi sen her ne ile emrolunuyorsan kafalarına çatlat ve müşriklere aldırma
Süleyman Ateş
Sen emrolunduğun şeyi açıkça söyle ve ortak koşanlara aldırma.
Gültekin Onan
Öyleyse sana buyrulanı açıkça söyle ve müşriklere aldırış etme.
Hasan Basri Çantay
Şimdi sen ne ile emrolunuyorsan (kafalarını çatlatırcasına) apaçık bildir. Müşriklere aldırış etme.
İbni Kesir
Sen; emrolunduğun şeyi açıkça söyle ve müşriklere aldırış etme.
Şaban Piriş
Emrolunduğun şeyi açıkla ve müşriklerden yüz çevir!
Ahmed Hulusi
Emrolunduğunu (hakikat ve Sünnetullah bilgisini) açıkla ve müşriklerden yüz çevir!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Öyleyse sana emredileni açıkça ortaya koy ve müşriklere de aldırma.
Erhan Aktaş
Emrolunduğun şeyi açıkça söyle ve Müşriklere aldırma.
Progressive Muslims
So proclaim what you have been commanded and turn away from those who set up partners.
Sam Gerrans
So declare thou what thou art commanded; and turn thou away from the idolaters.
Aisha Bewley
Proclaim what you have been ordered to and turn away from the idolaters.
Rashad Khalifa
Therefore, carry out the orders given to you, and disregard the idol worshipers.
Edip-Layth
So proclaim what you have been commanded and turn away from those who set up partners.
Monoteist Meali
Emrolunduğun şeyi açıkça söyle ve Müşriklere aldırma.
Bayraktar Bayraklı
"Sana emrolunanı açıkça ortaya koy ve Allah'a ortak koşanlardan yüz çevir!"
Mehmet Okuyan
Sana emrolunanı açıkça söyle ve ortak koşanlardan yüz çevir!
Edip Yüksel
Öyleyse sana emredileni açıkça ortaya koy ve müşriklere de aldırma.
Süleymaniye Vakfı
Sana ne emredildiyse onu açık açık anlat.[1] Müşriklere mesafeli ol![2]
Ali Rıza Safa
Sana verilen buyruğu açıkça bildir. Ortaklar koşanlara da aldırış etme.
Mustafa İslamoğlu
O halde, artık sana emredileni açıkça ortaya koy ve şirk koşmayı tabiat haline getirenlere aldırma!
Yaşar Nuri Öztürk
Emrolunduğun şeyi, kafalarını çatlatırcasına tebliğ et; şirke bulaşmışlara aldırma.
Ali Bulaç
Öyleyse sen emrolunduğun şeyi açıkça söyle ve müşriklere aldırış etme.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şimdi sen ne ile emrolunduysan, kafalarına çatlat ve Allah 'a ortak koşanlara aldırma!
Muhammed Esed
Öyleyse artık, sana (açıklaman) emredilen şeyi açıkça ortaya koy ve Allah'tan başkasına tanrısal nitelikler yakıştıran o kimseleri kendi hallerine bırak:
Diyanet İşleri
Ey Muhammed! Şimdi sen, sana emrolunanı açıkça ortaya koy ve Allah'a ortak koşanlara aldırış etme.
Elmalılı Hamdi Yazır
Şimdi sen her ne ile emrolunuyorsan kafalarına çatlat ve müşriklere aldırma
Süleyman Ateş
Sen emrolunduğun şeyi açıkça söyle ve ortak koşanlara aldırma.
Gültekin Onan
Öyleyse sana buyrulanı açıkça söyle ve müşriklere aldırış etme.
Hasan Basri Çantay
Şimdi sen ne ile emrolunuyorsan (kafalarını çatlatırcasına) apaçık bildir. Müşriklere aldırış etme.
İbni Kesir
Sen; emrolunduğun şeyi açıkça söyle ve müşriklere aldırış etme.
Şaban Piriş
Emrolunduğun şeyi açıkla ve müşriklerden yüz çevir!
Ahmed Hulusi
Emrolunduğunu (hakikat ve Sünnetullah bilgisini) açıkla ve müşriklerden yüz çevir!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Öyleyse sana emredileni açıkça ortaya koy ve müşriklere de aldırma.
Erhan Aktaş
Emrolunduğun şeyi açıkça söyle ve Müşriklere aldırma.
Progressive Muslims
So proclaim what you have been commanded and turn away from those who set up partners.
Sam Gerrans
So declare thou what thou art commanded; and turn thou away from the idolaters.
Aisha Bewley
Proclaim what you have been ordered to and turn away from the idolaters.
Rashad Khalifa
Therefore, carry out the orders given to you, and disregard the idol worshipers.
Edip-Layth
So proclaim what you have been commanded and turn away from those who set up partners.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.