Monoteist Meali
Rabb'ine ant olsun ki kesinlikle onların hepsine soracağız.
Fe ve rabbike le nes'elennehum ecmain.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- "Rabbin hakkı için, mutlaka onların hepsini yaptıklarından dolayı sorguya çekeceğiz."
Mehmet Okuyan
(91, 92, 93) Rabbine yemin olsun: Yaptıklarından dolayı mutlaka Kur'an'ı bölüp ayıranların hepsini sorguya çekeceğiz.[1]
Edip Yüksel
Efendine and olsun ki, hepsinden soracağız,
Süleymaniye Vakfı
Rabbine ant olsun ki onların hepsini kesinlikle sorguya çekeceğiz;[1]
Ali Rıza Safa
Artık, Efendine yemin olsun ki, onların tümünü sorgulayacağız.
Mustafa İslamoğlu
Evet, Rabbine andolsun ki onların tümünü sorgulayacağız;
Yaşar Nuri Öztürk
Rabbine yemin olsun ki, biz onları toplu halde sorgu suale çekeceğiz/hepsinden mutlaka hesap soracağız;
Ali Bulaç
Rabbine andolsun, onların tümüne (bunu) soracağız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(92-93) Rabbin hakkı için, Biz onların hepsine mutlaka ve muhakkak bütün yaptıklarını soracağız.
Muhammed Esed
Rabbine andolsun ki, onların hepsini (Hesap Günü'nde) sorgulayacağız,
Diyanet İşleri
(92-93) Rabbine andolsun, onların hepsine yapmakta olduklarını mutlaka soracağız.
Elmalılı Hamdi Yazır
(92-93) Ki rabbın hakkı için, biz onların hepsine mutlak ve muhakkak soracağız
Süleyman Ateş
Senin Rabbin hakkı için biz onların hepsine mutlaka soracağız:
Gültekin Onan
Rabbine andolsun, onların tümüne (bunu) soracağız.
Hasan Basri Çantay
(92-93) İşte Rabbine andolsun ki onlara, topuna yapmakda oldukları şeyleri elbette soracağız.
İbni Kesir
Rabbına andolsun ki; onların hepsine birden mutlaka soracağız;
Şaban Piriş
(92-93) Rabbine andolsun ki, onların hepsini yaptıklarından dolayı hesaba çekeceğiz.
Ahmed Hulusi
Rabbine yemin olsun ki, onların hepsi sorgulanacak. . .
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Rabbine and olsun ki, hepsinden soracağız
Erhan Aktaş
Rabb'ine ant olsun ki kesinlikle onların hepsine soracağız.
Progressive Muslims
By your Lord, We will ask them all.
Sam Gerrans
So by thy Lord, We will question them all together
Aisha Bewley
By your Lord, We will question them all, every one of them,
Rashad Khalifa
By your Lord, we will question them all,
Edip-Layth
By your Lord, We will ask them all.
Monoteist Meali
Rabb'ine ant olsun ki kesinlikle onların hepsine soracağız.
Bayraktar Bayraklı
- "Rabbin hakkı için, mutlaka onların hepsini yaptıklarından dolayı sorguya çekeceğiz."
Mehmet Okuyan
(91, 92, 93) Rabbine yemin olsun: Yaptıklarından dolayı mutlaka Kur'an'ı bölüp ayıranların hepsini sorguya çekeceğiz.[1]
Edip Yüksel
Efendine and olsun ki, hepsinden soracağız,
Süleymaniye Vakfı
Rabbine ant olsun ki onların hepsini kesinlikle sorguya çekeceğiz;[1]
Ali Rıza Safa
Artık, Efendine yemin olsun ki, onların tümünü sorgulayacağız.
Mustafa İslamoğlu
Evet, Rabbine andolsun ki onların tümünü sorgulayacağız;
Yaşar Nuri Öztürk
Rabbine yemin olsun ki, biz onları toplu halde sorgu suale çekeceğiz/hepsinden mutlaka hesap soracağız;
Ali Bulaç
Rabbine andolsun, onların tümüne (bunu) soracağız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(92-93) Rabbin hakkı için, Biz onların hepsine mutlaka ve muhakkak bütün yaptıklarını soracağız.
Muhammed Esed
Rabbine andolsun ki, onların hepsini (Hesap Günü'nde) sorgulayacağız,
Diyanet İşleri
(92-93) Rabbine andolsun, onların hepsine yapmakta olduklarını mutlaka soracağız.
Elmalılı Hamdi Yazır
(92-93) Ki rabbın hakkı için, biz onların hepsine mutlak ve muhakkak soracağız
Süleyman Ateş
Senin Rabbin hakkı için biz onların hepsine mutlaka soracağız:
Gültekin Onan
Rabbine andolsun, onların tümüne (bunu) soracağız.
Hasan Basri Çantay
(92-93) İşte Rabbine andolsun ki onlara, topuna yapmakda oldukları şeyleri elbette soracağız.
İbni Kesir
Rabbına andolsun ki; onların hepsine birden mutlaka soracağız;
Şaban Piriş
(92-93) Rabbine andolsun ki, onların hepsini yaptıklarından dolayı hesaba çekeceğiz.
Ahmed Hulusi
Rabbine yemin olsun ki, onların hepsi sorgulanacak. . .
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Rabbine and olsun ki, hepsinden soracağız
Erhan Aktaş
Rabb'ine ant olsun ki kesinlikle onların hepsine soracağız.
Progressive Muslims
By your Lord, We will ask them all.
Sam Gerrans
So by thy Lord, We will question them all together
Aisha Bewley
By your Lord, We will question them all, every one of them,
Rashad Khalifa
By your Lord, we will question them all,
Edip-Layth
By your Lord, We will ask them all.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.