Monoteist Meali
Muktesimlere[1] indirdiğimiz şey gibi.
Dipnotlar
[1]
Daha önce kitaplarının bir kısmına iman edip bir kısmına iman etmeyerek, onu parça parça edenlere.
كَمَآ
أَنزَلْنَا
عَلَى
ٱلْمُقْتَسِمِينَ
Ke ma enzelna alel muktesimin.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
"Nitekim biz, bölücülere azabı indirmişizdir."
Mehmet Okuyan
Nitekim biz yalan yere yemin edenlere (azabı) indirmişizdir.[1]
Edip Yüksel
Aynı şekilde o bölücülerle de...
Süleymaniye Vakfı
(Sana indirdiğimiz gibi) kitaplarını parçalara ayıranlara da kitap indirdik[1].
Ali Rıza Safa
İndirdiklerimizi bölüp parçalayanlar gibi.
Mustafa İslamoğlu
(Vahyi sana Biz indirdik), tıpkı (onu önceden) paramparça edenlere indirdiğimiz gibi.
Yaşar Nuri Öztürk
Aynı şekilde, o bölücülere/yemin edip duranlara da beyyineler indirmiştik.
Ali Bulaç
Parça ayırıcılarına indirdiğimiz gibi,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Tıpkı o taksim edenlere indirdiğimiz gibi.
Muhammed Esed
(Bir ilahi kelam bağışladık sana), tıpkı onu (sonradan) bölüp parçalayanlara indirdiğimiz gibi,
Diyanet İşleri
Nitekim biz kendi kitaplarını parçalara ayıranlara da (kitap) indirmiştik.
Elmalılı Hamdi Yazır
Tıpkı indirdiğimiz gibi o taksimcilere
Süleyman Ateş
(Siz bilirsiniz, inanmazsanız Allah'ın azabı başınıza inecektir.) Tıpkı o bölücülere (veya and içenlere) indirdiğimiz gibi (sizin başınıza da azab indiririz)!
Gültekin Onan
Parça ayırıcılarına indirdiğimiz gibi,
Hasan Basri Çantay
(90-91) Nitekim iş bölümü yapanlara, Kur'anı parçalayanlara da (öyle azab) indirmişdik.
İbni Kesir
Tıpkı o bölüşenlere indirdiğimiz gibi.
Şaban Piriş
Bölücülere indirdiğimiz gibi...
Ahmed Hulusi
İnzal ettiğimizi bölüp ayrıştıranlara (Tevrat ve İncil'i işlerine gelenler ve gelmeyenler olarak) olduğu gibi; sana da inzal ettik (hakikat BİLGİsini)!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Aynı şekilde o bölücülerle de ilgileneceğiz.
Erhan Aktaş
Muktesimlere[1] indirdiğimiz şey gibi.
Progressive Muslims
As We have sent down on the dividers.
Sam Gerrans
“‘Like as We sent down upon those who distributed among themselves[...].’”)
Aisha Bewley
Just as We sent down punishment on the dissectors,
Rashad Khalifa
We will deal with the dividers.
Edip-Layth
As We have sent down on the dividers.
Monoteist Meali
Muktesimlere[1] indirdiğimiz şey gibi.
Dipnotlar
[1] Daha önce kitaplarının bir kısmına iman edip bir kısmına iman etmeyerek, onu parça parça edenlere.
Bayraktar Bayraklı
"Nitekim biz, bölücülere azabı indirmişizdir."
Mehmet Okuyan
Nitekim biz yalan yere yemin edenlere (azabı) indirmişizdir.[1]
Edip Yüksel
Aynı şekilde o bölücülerle de...
Süleymaniye Vakfı
(Sana indirdiğimiz gibi) kitaplarını parçalara ayıranlara da kitap indirdik[1].
Ali Rıza Safa
İndirdiklerimizi bölüp parçalayanlar gibi.
Mustafa İslamoğlu
(Vahyi sana Biz indirdik), tıpkı (onu önceden) paramparça edenlere indirdiğimiz gibi.
Yaşar Nuri Öztürk
Aynı şekilde, o bölücülere/yemin edip duranlara da beyyineler indirmiştik.
Ali Bulaç
Parça ayırıcılarına indirdiğimiz gibi,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Tıpkı o taksim edenlere indirdiğimiz gibi.
Muhammed Esed
(Bir ilahi kelam bağışladık sana), tıpkı onu (sonradan) bölüp parçalayanlara indirdiğimiz gibi,
Diyanet İşleri
Nitekim biz kendi kitaplarını parçalara ayıranlara da (kitap) indirmiştik.
Elmalılı Hamdi Yazır
Tıpkı indirdiğimiz gibi o taksimcilere
Süleyman Ateş
(Siz bilirsiniz, inanmazsanız Allah'ın azabı başınıza inecektir.) Tıpkı o bölücülere (veya and içenlere) indirdiğimiz gibi (sizin başınıza da azab indiririz)!
Gültekin Onan
Parça ayırıcılarına indirdiğimiz gibi,
Hasan Basri Çantay
(90-91) Nitekim iş bölümü yapanlara, Kur'anı parçalayanlara da (öyle azab) indirmişdik.
İbni Kesir
Tıpkı o bölüşenlere indirdiğimiz gibi.
Şaban Piriş
Bölücülere indirdiğimiz gibi...
Ahmed Hulusi
İnzal ettiğimizi bölüp ayrıştıranlara (Tevrat ve İncil'i işlerine gelenler ve gelmeyenler olarak) olduğu gibi; sana da inzal ettik (hakikat BİLGİsini)!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Aynı şekilde o bölücülerle de ilgileneceğiz.
Erhan Aktaş
Muktesimlere[1] indirdiğimiz şey gibi.
Progressive Muslims
As We have sent down on the dividers.
Sam Gerrans
“‘Like as We sent down upon those who distributed among themselves[...].’”)
Aisha Bewley
Just as We sent down punishment on the dissectors,
Rashad Khalifa
We will deal with the dividers.
Edip-Layth
As We have sent down on the dividers.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.