15. Hicr suresi, 89. ayet

Ve kul inni enen nezirul mubin.
Monoteist Meali
De ki: "Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım."
# Kelime Anlam Kök
1 ve kul ve de ki قول
2 inni ben ancak -
3 ena ben -
4 n-neziru bir uyarıcıyım نذر
5 l-mubinu apaçık بين
Bayraktar Bayraklı
De ki: "Şüphesiz ben apaçık bir uyarıcıyım."
Mehmet Okuyan
De ki: "Ben sadece apaçık bir uyarıcıyım."
Edip Yüksel
De ki: "Ben apaçık bir uyarıcıyım."
Süleymaniye Vakfı
De ki: "Şurası kesin ki ben apaçık bir uyarıcıyım[1]."
Ali Rıza Safa
De ki: "Aslında, ben, apaçık bir uyarıcıyım!"
Mustafa İslamoğlu
ve de ki: "Bakın ben, evet ben (ilahi vahyi) açıklayan uyarıcıyım!"
Yaşar Nuri Öztürk
Ve de ki: "Ben, evet ben, apaçık konuşan bir uyarıcıyım!"
Ali Bulaç
Ve de ki: "Şüphe yok, ben apaçık bir uyarıcıyım."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve de ki: "Benim o apaçık uyarıcı ben!"
Muhammed Esed
ve de ki: "Haberiniz olsun, ben (Allah'ın vaad ettiği) açık sözlü uyarıcıyım!"
Diyanet İşleri
De ki: "Gerçekten ben, apaçık bir uyarıcıyım."
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve de ki haberiniz olsun; ben o neziri mübin ben
Süleyman Ateş
Ve: "Ben, ancak ben, apaçık bir uyarıcıyım!" de.
Gültekin Onan
Ve de ki: "Şüphe yok, ben apaçık bir uyarıcıyım."
Hasan Basri Çantay
Ve de ki: "Şübhesiz ben, (evet) ben (üstünüze inecek azab-ı ilahiyi) açıkça haber verenim".
İbni Kesir
De ki: Ben apaçık bir uyarıcıyım.
Şaban Piriş
Ve ben apaçık bir uyarıcıyım! de
Ahmed Hulusi
De ki: "Kesinlikle ben, evet ben apaçık bir uyarıcıyım. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
De ki: 'Ben apaçık bir uyarıcıyım.'
Erhan Aktaş
De ki: "Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım."
Progressive Muslims
And Say: "I am the clarifying warner. "
Sam Gerrans
And say thou: “I am the clear warner:
Aisha Bewley
Say: ‘I am indeed a clear warner. ’
Rashad Khalifa
And proclaim: "I am the manifest warner."
Edip-Layth
Say, "I am a manifest warner."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.