Monoteist Meali
Ant olsun ki sana seb'an[1] mine'l- mesani[2] ve yüce Kur'an'ı verdik.
Dipnotlar
[1]
Yedi.
[2]
İkişerliler, ikililer. Seb'an mine'l mesani, "ikililerden veya ikişerlilerden yedi" demektir. Çevirilerde bu tabire, "Fatiha süresi" veya "yedi büyük/uzun sure" anlamı verilmektedir. Bu doğru değildir. Ayette zaten yüce Kur'an anılmaktadır. Bu tabirle, Muhammed Nebi'mize, Kur'an'la birlikte verilmiş, şahsı ile ilgili, kendisini başarıya götüren nimetler kast edilmiş olabilir. Bir sonraki ayetten de bu anlaşılmaktadır. Onlara verilenlerle Muhammed Nebi'mize verilenler karşılaştırılmaktadır.
Ve le kad ateynake seb'an minel mesani vel kur'anel azim.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Andolsun ki biz sana tekrarlanan yediayeti ve yüce Kur'an'ı verdik.
Mehmet Okuyan
Biz sana tekrarlanan yedi (mesajı) ve yüce Kur'an'ı verdik.[1]
Edip Yüksel
Biz sana yedi çifti ve büyük Kuran'ı verdik.[1]
Süleymaniye Vakfı
Sana o mesaniden[1] (ikişerli yapıda olan ayetlerden) yedisini, o muazzam ayet kümesini verdik[2].
Ali Rıza Safa
Ve gerçek şu ki, sana, tekrarlanan yediliyi ve Yüce Kur'an'ı verdik.[196]
Mustafa İslamoğlu
Doğrusu Biz sana, seb' mesani'yi, yani Yüce Kur'an'ı verdik.
Yaşar Nuri Öztürk
Yemin olsun ki, biz sana ikişerlerden/ikililerden/iç içe kıvrımlar halindeki çift manalılardan yedi taneyi ve şu büyük Kur'an'ı verdik.
Ali Bulaç
Andolsun, sana çiftlerden yediyi ve büyük Kur'an'ı verdik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Andolsun ki, sana namazlarda tekrarlanan yedi ayeti (Fatiha'yı) ve Yüce Kur'an'ı verdik.
Muhammed Esed
Ve gerçek şu ki, Biz sana sık sık tekrarlanan (ayetlerden oluşan) yedili (bir sure) bahşettik ve (böylece senin önüne) yüce Kur'an'ı (açıp serdik):
Diyanet İşleri
Andolsun, biz sana tekrarlanan yedi ayeti ve büyük Kur'an'ı verdik.
Elmalılı Hamdi Yazır
Celalim hakkı için sana "seb'ul mesani"'yi ve Kur'anı azımi verdik
Süleyman Ateş
Andolsun sana ikililerden yedi ve bu büyük Kur'an'ı verdik.
Gültekin Onan
Andolsun, sana çiftlerden yediyi ve büyük Kuran'ı verdik.
Hasan Basri Çantay
Andolsun ki biz sana (namazın her rek'atında) tekrarlanan yedi (ayet-i kerime) yi ve şu büyük Kur'anı verdik.
İbni Kesir
Doğrusu sana; Biz, tekrarlanan yediyi ve şu Kur'an'ı verdik.
Şaban Piriş
Sana, tekrarlanan yedi ayeti ve büyük Kur'an'ı verdik.
Ahmed Hulusi
Gerçek ki, biz sana, Seb-ü Mesani'yi (yedi zati sıfatınla hakikati değerlendirme kuvvesini) ve Kur'an-ı Aziym'i (hakikat ve Sünnetullah BİLGİsini) verdik.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Biz sana yedi çifti ve büyük Kuran'ı verdik.
Erhan Aktaş
Ant olsun ki sana seb'an[1] mine'l- mesani[2] ve yüce Kur'an'ı verdik.
Progressive Muslims
And We have given you seven of the pairs and the great Quran.
Sam Gerrans
And We have given thee seven of the oft-paired, and the tremendous Qur’an.
Aisha Bewley
We have given you the Seven Oft-repeated* and the Magnificent Qur’an.
Rashad Khalifa
We have given you the seven pairs, and the great Quran.
Edip-Layth
We have given you seven of the pairs and the great Quran.
Monoteist Meali
Dipnotlar
[1] Yedi.
[2] İkişerliler, ikililer. Seb'an mine'l mesani, "ikililerden veya ikişerlilerden yedi" demektir. Çevirilerde bu tabire, "Fatiha süresi" veya "yedi büyük/uzun sure" anlamı verilmektedir. Bu doğru değildir. Ayette zaten yüce Kur'an anılmaktadır. Bu tabirle, Muhammed Nebi'mize, Kur'an'la birlikte verilmiş, şahsı ile ilgili, kendisini başarıya götüren nimetler kast edilmiş olabilir. Bir sonraki ayetten de bu anlaşılmaktadır. Onlara verilenlerle Muhammed Nebi'mize verilenler karşılaştırılmaktadır.
Bayraktar Bayraklı
Andolsun ki biz sana tekrarlanan yediayeti ve yüce Kur'an'ı verdik.
Mehmet Okuyan
Biz sana tekrarlanan yedi (mesajı) ve yüce Kur'an'ı verdik.[1]
Edip Yüksel
Biz sana yedi çifti ve büyük Kuran'ı verdik.[1]
Süleymaniye Vakfı
Sana o mesaniden[1] (ikişerli yapıda olan ayetlerden) yedisini, o muazzam ayet kümesini verdik[2].
Ali Rıza Safa
Ve gerçek şu ki, sana, tekrarlanan yediliyi ve Yüce Kur'an'ı verdik.[196]
Mustafa İslamoğlu
Doğrusu Biz sana, seb' mesani'yi, yani Yüce Kur'an'ı verdik.
Yaşar Nuri Öztürk
Yemin olsun ki, biz sana ikişerlerden/ikililerden/iç içe kıvrımlar halindeki çift manalılardan yedi taneyi ve şu büyük Kur'an'ı verdik.
Ali Bulaç
Andolsun, sana çiftlerden yediyi ve büyük Kur'an'ı verdik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Andolsun ki, sana namazlarda tekrarlanan yedi ayeti (Fatiha'yı) ve Yüce Kur'an'ı verdik.
Muhammed Esed
Ve gerçek şu ki, Biz sana sık sık tekrarlanan (ayetlerden oluşan) yedili (bir sure) bahşettik ve (böylece senin önüne) yüce Kur'an'ı (açıp serdik):
Diyanet İşleri
Andolsun, biz sana tekrarlanan yedi ayeti ve büyük Kur'an'ı verdik.
Elmalılı Hamdi Yazır
Celalim hakkı için sana "seb'ul mesani"'yi ve Kur'anı azımi verdik
Süleyman Ateş
Andolsun sana ikililerden yedi ve bu büyük Kur'an'ı verdik.
Gültekin Onan
Andolsun, sana çiftlerden yediyi ve büyük Kuran'ı verdik.
Hasan Basri Çantay
Andolsun ki biz sana (namazın her rek'atında) tekrarlanan yedi (ayet-i kerime) yi ve şu büyük Kur'anı verdik.
İbni Kesir
Doğrusu sana; Biz, tekrarlanan yediyi ve şu Kur'an'ı verdik.
Şaban Piriş
Sana, tekrarlanan yedi ayeti ve büyük Kur'an'ı verdik.
Ahmed Hulusi
Gerçek ki, biz sana, Seb-ü Mesani'yi (yedi zati sıfatınla hakikati değerlendirme kuvvesini) ve Kur'an-ı Aziym'i (hakikat ve Sünnetullah BİLGİsini) verdik.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Biz sana yedi çifti ve büyük Kuran'ı verdik.
Erhan Aktaş
Ant olsun ki sana seb'an[1] mine'l- mesani[2] ve yüce Kur'an'ı verdik.
Progressive Muslims
And We have given you seven of the pairs and the great Quran.
Sam Gerrans
And We have given thee seven of the oft-paired, and the tremendous Qur’an.
Aisha Bewley
We have given you the Seven Oft-repeated* and the Magnificent Qur’an.
Rashad Khalifa
We have given you the seven pairs, and the great Quran.
Edip-Layth
We have given you seven of the pairs and the great Quran.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.