Monoteist Meali
Rabb'in Her Şeyi Yaratan'dır ve Her Şeyi Bilen'dir.
İnne rabbeke huvel hallakul alim.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Şüphesiz Rabbin her şeyi yaratan ve her şeyi bilendir.
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki Rabbin her çeşit yaratandır, bilendir.
Edip Yüksel
Efendin elbette Yaratandır, Bilendir.
Süleymaniye Vakfı
Senin Rabbin, mükemmel yaratan ve her şeyi bilendir[1].
Ali Rıza Safa
Kuşkusuz, Efendin; O, Yaratandır; Bilendir.
Mustafa İslamoğlu
çünkü senin Rabbin var ya: en yüce yaratıcı, her şeyi bilen işte O'dur!
Yaşar Nuri Öztürk
Kuşkusuz senin Rabbin, evet o, Hallak'tır, hiç durmadan yaratır; en iyi şekilde bilir.
Ali Bulaç
Çünkü Rabbin, yaratan ve bilenin ta kendisidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Çünkü senin Rabbin, herşeyi yaratan, herşeyi bilendir.
Muhammed Esed
çünkü, senin Rabbindir, her şeyin özünü bilen ve her şeyin gerçek ve mutlak Yaratıcısı!
Diyanet İşleri
Şüphesiz, Rabbin hakkıyla yaratanın (ve her şeyi) bilenin ta kendisidir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Çünkü rabbın o öyle hallak öyle alim
Süleyman Ateş
Yaratan, bilen ancak Rabbindir..
Gültekin Onan
Çünkü rabbin, yaratan ve bilenin ta kendisidir.
Hasan Basri Çantay
Şübhesiz ki senin Rabbin (seni de, onları da) hakkıyle yaratanın, (senin de, onların da haalini ve her şey'i) kemaliyle bilenin kendisidir.
İbni Kesir
Muhakkak ki senin Rabbın, yaratan ve bilendir.
Şaban Piriş
Elbette, Rabbin, her şeyi yaratan ve bilendir.
Ahmed Hulusi
Kesinlikle Rabbin "HU"; Hallak'tır, Aliym'dir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Rabbin elbette Yaratandır, Bilendir.
Erhan Aktaş
Rabb'in Her Şeyi Yaratan'dır ve Her Şeyi Bilen'dir.
Progressive Muslims
Your Lord is the Creator, the Knower.
Sam Gerrans
Thy Lord, He is the Knowing Creator.
Aisha Bewley
Your Lord, He is the Creator, the All-Knowing.
Rashad Khalifa
Your Lord is the Creator, the Omniscient.
Edip-Layth
Your Lord is the Creator, the Knower.
Monoteist Meali
Rabb'in Her Şeyi Yaratan'dır ve Her Şeyi Bilen'dir.
Bayraktar Bayraklı
Şüphesiz Rabbin her şeyi yaratan ve her şeyi bilendir.
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki Rabbin her çeşit yaratandır, bilendir.
Edip Yüksel
Efendin elbette Yaratandır, Bilendir.
Süleymaniye Vakfı
Senin Rabbin, mükemmel yaratan ve her şeyi bilendir[1].
Ali Rıza Safa
Kuşkusuz, Efendin; O, Yaratandır; Bilendir.
Mustafa İslamoğlu
çünkü senin Rabbin var ya: en yüce yaratıcı, her şeyi bilen işte O'dur!
Yaşar Nuri Öztürk
Kuşkusuz senin Rabbin, evet o, Hallak'tır, hiç durmadan yaratır; en iyi şekilde bilir.
Ali Bulaç
Çünkü Rabbin, yaratan ve bilenin ta kendisidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Çünkü senin Rabbin, herşeyi yaratan, herşeyi bilendir.
Muhammed Esed
çünkü, senin Rabbindir, her şeyin özünü bilen ve her şeyin gerçek ve mutlak Yaratıcısı!
Diyanet İşleri
Şüphesiz, Rabbin hakkıyla yaratanın (ve her şeyi) bilenin ta kendisidir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Çünkü rabbın o öyle hallak öyle alim
Süleyman Ateş
Yaratan, bilen ancak Rabbindir..
Gültekin Onan
Çünkü rabbin, yaratan ve bilenin ta kendisidir.
Hasan Basri Çantay
Şübhesiz ki senin Rabbin (seni de, onları da) hakkıyle yaratanın, (senin de, onların da haalini ve her şey'i) kemaliyle bilenin kendisidir.
İbni Kesir
Muhakkak ki senin Rabbın, yaratan ve bilendir.
Şaban Piriş
Elbette, Rabbin, her şeyi yaratan ve bilendir.
Ahmed Hulusi
Kesinlikle Rabbin "HU"; Hallak'tır, Aliym'dir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Rabbin elbette Yaratandır, Bilendir.
Erhan Aktaş
Rabb'in Her Şeyi Yaratan'dır ve Her Şeyi Bilen'dir.
Progressive Muslims
Your Lord is the Creator, the Knower.
Sam Gerrans
Thy Lord, He is the Knowing Creator.
Aisha Bewley
Your Lord, He is the Creator, the All-Knowing.
Rashad Khalifa
Your Lord is the Creator, the Omniscient.
Edip-Layth
Your Lord is the Creator, the Knower.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.