Monoteist Meali
Onlardan intikam aldık. İkisi de kesinlikle açık bir rehberdir.[1]
Dipnotlar
[1]
Gelecek nesillere ibrettir.
Fentekamna minhum, ve innehuma le bi imamin mubin.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Biz onlardan da intikam aldık. İkisi de açık bir yol üzerindedir.
Mehmet Okuyan
Onlardan intikam almıştık.[1] İkisi de apaçık bir yol üzerindedir.[2]
Edip Yüksel
Onlardan öc aldık. Her ikisi de belgelenmiştir.
Süleymaniye Vakfı
Onlara da hak ettikleri cezayı verdik[1]. Her ikisi de (Lut kavminin yaşadığı şehir ve Eyke) açık bir ana yol üzerindedir.
Ali Rıza Safa
Sonunda, hak ettikleri cezayı onlara da verdik. Her ikisi de apaçık görünüyor.
Mustafa İslamoğlu
Bundan dolayı Biz, onlara (da) yaptıklarının acısını tattırdık. İşte adı geçen bu iki toplumun da, (dünyevi refah açısından) çok önde olduğu ayan açık ortadaydı.
Yaşar Nuri Öztürk
Onlardan intikam aldık. Her ikisi önde, belirgin bir biçimde durmaktadır.
Ali Bulaç
Bundan dolayı onlardan intikam aldık; her ikisi de açıkça (gözler) ön(ün)dedir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlardan da intikam aldık, ikisi de apaçık önde bulunuyorlar.
Muhammed Esed
Ve bu yüzden onları da hak ettikleri cezaya uğrattık. Gerçek şu ki, sözü geçen her iki (günahkar toplum) da, (bugün dahi) görülebilen bir ana yol üzerinde yaşamaktaydılar.
Diyanet İşleri
Onlardan da intikam aldık. İkisi de (Lut kavminin yaşadığı Sodom ile Şu'ayb kavminin yaşadığı Eyke) belirgin bir anayol üzerinde idiler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Onlardan da intikam aldık, ikisi de apaçık önde bulunuyor
Süleyman Ateş
Onlardan da öcümüzü aldık, her ikisi de (Sodom da, Eyke de) hala (yol üzerinde, gözler) ön(ün) de apaçık durmaktadır.
Gültekin Onan
Bundan dolayı onlardan intikam aldık; her ikisi de açıkça (gözler) ön(ün)dedir (lebi imamin) / her ikisi de Levh-i Mahfuz'dadır.
Hasan Basri Çantay
Onun için bunlardan da intikam aldık. (Bu yerlerin) ikisi de apaçık bir yol (üzerinde) dir.
İbni Kesir
Bunun için onlardan öc aldık. Her ikisi de hala işlek bir yol üzerindedir
Şaban Piriş
Biz de onlardan intikam aldık. Şüphesiz bu iki olay da apaçık (göz) önündedir.
Ahmed Hulusi
Bu sebeple onlara yaptıklarının acı sonuçlarını yaşattık! Her ikisi de açık seçik görülebilen bir bölgededir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onlardan öc aldık. Her ikisi de belgelenmiştir.
Erhan Aktaş
Onlardan intikam aldık. İkisi de kesinlikle açık bir rehberdir.[1]
Progressive Muslims
So, We sought revenge from them. And they were both on an open plain.
Sam Gerrans
And We took vengeance on them — and both are on a clear highway.
Aisha Bewley
We took revenge on them as well. They are both beside a well-beaten track.
Rashad Khalifa
Consequently, we avenged from them, and both communities are fully documented.
Edip-Layth
So, We sought revenge from them. They were both on an open plain.
Monoteist Meali
Onlardan intikam aldık. İkisi de kesinlikle açık bir rehberdir.[1]
Dipnotlar
[1] Gelecek nesillere ibrettir.
Bayraktar Bayraklı
Biz onlardan da intikam aldık. İkisi de açık bir yol üzerindedir.
Mehmet Okuyan
Onlardan intikam almıştık.[1] İkisi de apaçık bir yol üzerindedir.[2]
Edip Yüksel
Onlardan öc aldık. Her ikisi de belgelenmiştir.
Süleymaniye Vakfı
Onlara da hak ettikleri cezayı verdik[1]. Her ikisi de (Lut kavminin yaşadığı şehir ve Eyke) açık bir ana yol üzerindedir.
Ali Rıza Safa
Sonunda, hak ettikleri cezayı onlara da verdik. Her ikisi de apaçık görünüyor.
Mustafa İslamoğlu
Bundan dolayı Biz, onlara (da) yaptıklarının acısını tattırdık. İşte adı geçen bu iki toplumun da, (dünyevi refah açısından) çok önde olduğu ayan açık ortadaydı.
Yaşar Nuri Öztürk
Onlardan intikam aldık. Her ikisi önde, belirgin bir biçimde durmaktadır.
Ali Bulaç
Bundan dolayı onlardan intikam aldık; her ikisi de açıkça (gözler) ön(ün)dedir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlardan da intikam aldık, ikisi de apaçık önde bulunuyorlar.
Muhammed Esed
Ve bu yüzden onları da hak ettikleri cezaya uğrattık. Gerçek şu ki, sözü geçen her iki (günahkar toplum) da, (bugün dahi) görülebilen bir ana yol üzerinde yaşamaktaydılar.
Diyanet İşleri
Onlardan da intikam aldık. İkisi de (Lut kavminin yaşadığı Sodom ile Şu'ayb kavminin yaşadığı Eyke) belirgin bir anayol üzerinde idiler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Onlardan da intikam aldık, ikisi de apaçık önde bulunuyor
Süleyman Ateş
Onlardan da öcümüzü aldık, her ikisi de (Sodom da, Eyke de) hala (yol üzerinde, gözler) ön(ün) de apaçık durmaktadır.
Gültekin Onan
Bundan dolayı onlardan intikam aldık; her ikisi de açıkça (gözler) ön(ün)dedir (lebi imamin) / her ikisi de Levh-i Mahfuz'dadır.
Hasan Basri Çantay
Onun için bunlardan da intikam aldık. (Bu yerlerin) ikisi de apaçık bir yol (üzerinde) dir.
İbni Kesir
Bunun için onlardan öc aldık. Her ikisi de hala işlek bir yol üzerindedir
Şaban Piriş
Biz de onlardan intikam aldık. Şüphesiz bu iki olay da apaçık (göz) önündedir.
Ahmed Hulusi
Bu sebeple onlara yaptıklarının acı sonuçlarını yaşattık! Her ikisi de açık seçik görülebilen bir bölgededir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onlardan öc aldık. Her ikisi de belgelenmiştir.
Erhan Aktaş
Onlardan intikam aldık. İkisi de kesinlikle açık bir rehberdir.[1]
Progressive Muslims
So, We sought revenge from them. And they were both on an open plain.
Sam Gerrans
And We took vengeance on them — and both are on a clear highway.
Aisha Bewley
We took revenge on them as well. They are both beside a well-beaten track.
Rashad Khalifa
Consequently, we avenged from them, and both communities are fully documented.
Edip-Layth
So, We sought revenge from them. They were both on an open plain.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.