Monoteist Meali
Eykeliler gerçekten zalim kimselerdi.
Ve in kane ashabul eyketi le zalimin .
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Eyke halkı da gerçekten zalim idiler.
Mehmet Okuyan
Eyke halkı da zalimdi.[1]
Edip Yüksel
Gerçekten Orman Halkı da zalimlerden idi.
Süleymaniye Vakfı
Eyke[1] ahalisi de kesinlikle yanlışlar içindeydi.
Ali Rıza Safa
Eyke yoldaşları da haksızlık yapanlar arasındaydılar.
Mustafa İslamoğlu
Doğrusu (Medyen'deki) Yeşil Vadi'nin halkı da zulme gömülmüş kimselerdi.
Yaşar Nuri Öztürk
Eyke halkı da gerçekten zalim insanlardı.
Ali Bulaç
Eyke halkı da gerçekten zalim kimselerdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Gerçekten Eyke halkı da zalim kimselerdi.
Muhammed Esed
(Medyen'in) ağaçlı vadilerinin sakinleri de, doğrusu, ıslah olmaz zalim kimselerdi.
Diyanet İşleri
"Eyke" halkı da şüphesiz zalim idiler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hakikaten eshabı eyke de zalimler idi
Süleyman Ateş
Gerçekten Eyke halkı da zalim kimselerdi.
Gültekin Onan
Eyke halkı da gerçekten zalim kimselerdi.
Hasan Basri Çantay
Ashaab-ı Eyke de cidden zaalim (kimse) lerdi.
İbni Kesir
Ormanlık yerde oturanlar da gerçekten zalim kimselerdi.
Şaban Piriş
Eyke halkı zalimlik etti.
Ahmed Hulusi
Ashab-ı Eyke (orman halkı; Şuayb a. s. ın kavmi) de gerçekten zalimler idi.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Gerçekten Eyke halkı da zalimlerden idi.
Erhan Aktaş
Eykeliler gerçekten zalim kimselerdi.
Progressive Muslims
And the dwellers of the forest were wicked.
Sam Gerrans
And the companions of the woods were wrongdoers,
Aisha Bewley
The people of the Thicket* were also wrongdoers.
Rashad Khalifa
The people of the woods also were transgressors.
Edip-Layth
The dwellers of the forest were wicked.
Monoteist Meali
Eykeliler gerçekten zalim kimselerdi.
Bayraktar Bayraklı
Eyke halkı da gerçekten zalim idiler.
Mehmet Okuyan
Eyke halkı da zalimdi.[1]
Edip Yüksel
Gerçekten Orman Halkı da zalimlerden idi.
Süleymaniye Vakfı
Eyke[1] ahalisi de kesinlikle yanlışlar içindeydi.
Ali Rıza Safa
Eyke yoldaşları da haksızlık yapanlar arasındaydılar.
Mustafa İslamoğlu
Doğrusu (Medyen'deki) Yeşil Vadi'nin halkı da zulme gömülmüş kimselerdi.
Yaşar Nuri Öztürk
Eyke halkı da gerçekten zalim insanlardı.
Ali Bulaç
Eyke halkı da gerçekten zalim kimselerdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Gerçekten Eyke halkı da zalim kimselerdi.
Muhammed Esed
(Medyen'in) ağaçlı vadilerinin sakinleri de, doğrusu, ıslah olmaz zalim kimselerdi.
Diyanet İşleri
"Eyke" halkı da şüphesiz zalim idiler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hakikaten eshabı eyke de zalimler idi
Süleyman Ateş
Gerçekten Eyke halkı da zalim kimselerdi.
Gültekin Onan
Eyke halkı da gerçekten zalim kimselerdi.
Hasan Basri Çantay
Ashaab-ı Eyke de cidden zaalim (kimse) lerdi.
İbni Kesir
Ormanlık yerde oturanlar da gerçekten zalim kimselerdi.
Şaban Piriş
Eyke halkı zalimlik etti.
Ahmed Hulusi
Ashab-ı Eyke (orman halkı; Şuayb a. s. ın kavmi) de gerçekten zalimler idi.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Gerçekten Eyke halkı da zalimlerden idi.
Erhan Aktaş
Eykeliler gerçekten zalim kimselerdi.
Progressive Muslims
And the dwellers of the forest were wicked.
Sam Gerrans
And the companions of the woods were wrongdoers,
Aisha Bewley
The people of the Thicket* were also wrongdoers.
Rashad Khalifa
The people of the woods also were transgressors.
Edip-Layth
The dwellers of the forest were wicked.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.