Monoteist Meali
Böylece şehri altüst ettik ve üzerlerine balçıktan pişirilmiş taşlar yağdırdık.
Fe cealna aliyeha safileha ve emterna aleyhim hıcareten min siccil.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Böylece ülkelerinin üstünü altına getirdik. Üzerlerine de balçıktan pişirilmiş taşlar yağdırdık.
Mehmet Okuyan
Hemen oranın üstünü altına getirmiştik. Üzerlerine (balçıktan) pişirilmiş (sert) taşlar yağdırmıştık.[1]
Edip Yüksel
Onun altını üstüne getirdik. Üzerlerine çamurdan yapılmış sert taşlar indirdik.
Süleymaniye Vakfı
O şehrin altını üstüne getirdik. Üzerlerine pişmiş çamurdan taş yağdırdık[1].
Ali Rıza Safa
Böylece, altını üstüne getirdik ve katılaşmış çamurdan taşları onların üzerine yağdırdık.[194]
Mustafa İslamoğlu
ve oranın altını üstüne getirdik ve o coğrafyanın üzerine (püskürtü halinde) akkor balçıktan taşlar yağdırdık.
Yaşar Nuri Öztürk
O kentin üstünü altına getirdik/üst düzeydekileri alt düzeye indirdik. Ve üzerlerine pişmiş çamurdan taşlar yağdırdık.
Ali Bulaç
Anında (yurtlarının) üstünü altına çevirdik ve üzerlerine balçıktan pişirilmiş taş yağdırdık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Derhal şehirlerinin üstünü altına getirdik ve balçıktan pişirilmiş taşlar yağdırdık üzerlerine.
Muhammed Esed
ve böylece (bu günahkar şehirlerin) altını üstüne getirdik; belirlenmiş cezanın infazı için üzerlerine püskürtü halinde sert taşlar yağdırdık.
Diyanet İşleri
Hemen onların altını üstüne getirdik. Üzerlerine de balçıktan pişirilmiş taşlar yağdırdık.
Elmalılı Hamdi Yazır
Derhal şehirlerinin üstünü altına getiriverdik ve üzerlerine siccilden taşlar yağdırdık
Süleyman Ateş
O kentin üstünü altına getirdik ve üzerlerine de çamurdan pişmiş taşlar yağdırdık.
Gültekin Onan
Anında (yurtlarının) üstünü altına çevirdik ve üzerlerine balçıktan pişirilmiş taş yağdırdık.
Hasan Basri Çantay
Hemen (şehirlerinin) üstünü altına getirdik. Tepelerine de balçıkdan pişirilmiş bir taş (yağmuru) yağdırdık.
İbni Kesir
Ülkelerinin üstünü altına getirdi. Üzerlerine sert taş yağdırdık.
Şaban Piriş
Tavanlarını yerin dibine geçirdik. Üzerlerine de yağmur gibi pişmiş taşlar yağdırdık.
Ahmed Hulusi
Oranın üstünü altına çevirdik ve üzerlerine siccilden taşlar (pişirilmiş taşlaşmış çamur - volkanik lav) yağdırdık.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onun altını üstüne getirdik. Üzerlerine çamurdan yapılmış sert taşlar indirdik.
Erhan Aktaş
Böylece şehri altüst ettik ve üzerlerine balçıktan pişirilmiş taşlar yağdırdık.
Progressive Muslims
Thus We turned it upside down, and rained over them with rocks made from hardened clay.
Sam Gerrans
And We utterly overthrew it and rained upon it stones of baked clay.
Aisha Bewley
We turned the place completely upside down and rained down on them stones of hard-baked clay.
Rashad Khalifa
We turned it upside down, and showered them with devastating rocks.
Edip-Layth
Thus We turned it upside down, and rained upon them with fiery projectiles.
Monoteist Meali
Böylece şehri altüst ettik ve üzerlerine balçıktan pişirilmiş taşlar yağdırdık.
Bayraktar Bayraklı
Böylece ülkelerinin üstünü altına getirdik. Üzerlerine de balçıktan pişirilmiş taşlar yağdırdık.
Mehmet Okuyan
Hemen oranın üstünü altına getirmiştik. Üzerlerine (balçıktan) pişirilmiş (sert) taşlar yağdırmıştık.[1]
Edip Yüksel
Onun altını üstüne getirdik. Üzerlerine çamurdan yapılmış sert taşlar indirdik.
Süleymaniye Vakfı
O şehrin altını üstüne getirdik. Üzerlerine pişmiş çamurdan taş yağdırdık[1].
Ali Rıza Safa
Böylece, altını üstüne getirdik ve katılaşmış çamurdan taşları onların üzerine yağdırdık.[194]
Mustafa İslamoğlu
ve oranın altını üstüne getirdik ve o coğrafyanın üzerine (püskürtü halinde) akkor balçıktan taşlar yağdırdık.
Yaşar Nuri Öztürk
O kentin üstünü altına getirdik/üst düzeydekileri alt düzeye indirdik. Ve üzerlerine pişmiş çamurdan taşlar yağdırdık.
Ali Bulaç
Anında (yurtlarının) üstünü altına çevirdik ve üzerlerine balçıktan pişirilmiş taş yağdırdık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Derhal şehirlerinin üstünü altına getirdik ve balçıktan pişirilmiş taşlar yağdırdık üzerlerine.
Muhammed Esed
ve böylece (bu günahkar şehirlerin) altını üstüne getirdik; belirlenmiş cezanın infazı için üzerlerine püskürtü halinde sert taşlar yağdırdık.
Diyanet İşleri
Hemen onların altını üstüne getirdik. Üzerlerine de balçıktan pişirilmiş taşlar yağdırdık.
Elmalılı Hamdi Yazır
Derhal şehirlerinin üstünü altına getiriverdik ve üzerlerine siccilden taşlar yağdırdık
Süleyman Ateş
O kentin üstünü altına getirdik ve üzerlerine de çamurdan pişmiş taşlar yağdırdık.
Gültekin Onan
Anında (yurtlarının) üstünü altına çevirdik ve üzerlerine balçıktan pişirilmiş taş yağdırdık.
Hasan Basri Çantay
Hemen (şehirlerinin) üstünü altına getirdik. Tepelerine de balçıkdan pişirilmiş bir taş (yağmuru) yağdırdık.
İbni Kesir
Ülkelerinin üstünü altına getirdi. Üzerlerine sert taş yağdırdık.
Şaban Piriş
Tavanlarını yerin dibine geçirdik. Üzerlerine de yağmur gibi pişmiş taşlar yağdırdık.
Ahmed Hulusi
Oranın üstünü altına çevirdik ve üzerlerine siccilden taşlar (pişirilmiş taşlaşmış çamur - volkanik lav) yağdırdık.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onun altını üstüne getirdik. Üzerlerine çamurdan yapılmış sert taşlar indirdik.
Erhan Aktaş
Böylece şehri altüst ettik ve üzerlerine balçıktan pişirilmiş taşlar yağdırdık.
Progressive Muslims
Thus We turned it upside down, and rained over them with rocks made from hardened clay.
Sam Gerrans
And We utterly overthrew it and rained upon it stones of baked clay.
Aisha Bewley
We turned the place completely upside down and rained down on them stones of hard-baked clay.
Rashad Khalifa
We turned it upside down, and showered them with devastating rocks.
Edip-Layth
Thus We turned it upside down, and rained upon them with fiery projectiles.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.