Monoteist Meali
Şehir halkı: "Seni, başkalarının işine karışmaktan men etmedik mi?" dediler.
Kalu e ve lem nenheke anil alemin.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Bunun üzerine onlar da, "Biz seni başkalarının işine karışmaktan men etmemiş miydik?" dediler.
Mehmet Okuyan
(Kavmi:) "Biz seni, elalemden (başkalarının işine karışmaktan) engellememiş miydik?" demişlerdi.
Edip Yüksel
"İnsanlarla iletişimden seni menetmemiş miydik?" dediler.
Süleymaniye Vakfı
"Seni el alemin işine karışmaktan men etmedik mi?" dediler[1].
Ali Rıza Safa
"Senin insanlarla ilgilenmeni yasaklamamış mıydık?" dediler.
Mustafa İslamoğlu
Şöyle çıkıştılar: "Yok ya! Biz seni el alemin işine karışmaman konusunda uyarmamış mıydık?"
Yaşar Nuri Öztürk
Dediler: "Seni el alemin işiyle uğraşmaktan men etmemiş miydik?"
Ali Bulaç
Dediler ki: "Biz seni 'herkes(in işin)e karışmaktan' alıkoymamış mıydık?"
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar: "Biz sana aleme karışmayı yasaklamadık mı?" dediler.
Muhammed Esed
Cevap verdiler: "Biz sana insanlarla görüşmeyi, (onlara kol kanat germeyi) yasaklamamış mıydık?"
Diyanet İşleri
Onlar, "Biz seni insanlarla ilgilenmekten men etmemiş miydik" dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Seni dediler, alemden nehyetmedikmi?
Süleyman Ateş
"Seni alemlerden (başkalarının işine karışmaktan) menetmemiş miydik?" dediler.
Gültekin Onan
Dediler ki: "Biz seni 'herkes(in işin)e karışmaktan' alıkoymamış mıydık?"
Hasan Basri Çantay
"Biz seni, dediler, elaleme karışmakdan, (bizim bu gibi işlerimize müdahale etmekden) men etmedik mi"?
İbni Kesir
Dediler ki: Biz seni alemlerden men'etmemiş miydik?
Şaban Piriş
-Biz sana insanları misafir etmeni yasaklamadık mı? dediler.
Ahmed Hulusi
Dediler ki: "Biz sana başkalarının işine karışma demedik mi?"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'İnsanlarla diyalog kurmaktan seni menetmemiş miydik,' dediler.
Erhan Aktaş
Şehir halkı: "Seni, başkalarının işine karışmaktan men etmedik mi?" dediler.
Progressive Muslims
They said: "Did we not forbid you from outsiders"
Sam Gerrans
They said: “Did we not forbid thee all mankind?”
Aisha Bewley
They said, ‘Did we not forbid you to play host to anyone at all?’
Rashad Khalifa
They said, "Did we not enjoin you from contacting anyone?"
Edip-Layth
They said, "Did we not forbid you from outsiders?"
Monoteist Meali
Şehir halkı: "Seni, başkalarının işine karışmaktan men etmedik mi?" dediler.
Bayraktar Bayraklı
Bunun üzerine onlar da, "Biz seni başkalarının işine karışmaktan men etmemiş miydik?" dediler.
Mehmet Okuyan
(Kavmi:) "Biz seni, elalemden (başkalarının işine karışmaktan) engellememiş miydik?" demişlerdi.
Edip Yüksel
"İnsanlarla iletişimden seni menetmemiş miydik?" dediler.
Süleymaniye Vakfı
"Seni el alemin işine karışmaktan men etmedik mi?" dediler[1].
Ali Rıza Safa
"Senin insanlarla ilgilenmeni yasaklamamış mıydık?" dediler.
Mustafa İslamoğlu
Şöyle çıkıştılar: "Yok ya! Biz seni el alemin işine karışmaman konusunda uyarmamış mıydık?"
Yaşar Nuri Öztürk
Dediler: "Seni el alemin işiyle uğraşmaktan men etmemiş miydik?"
Ali Bulaç
Dediler ki: "Biz seni 'herkes(in işin)e karışmaktan' alıkoymamış mıydık?"
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar: "Biz sana aleme karışmayı yasaklamadık mı?" dediler.
Muhammed Esed
Cevap verdiler: "Biz sana insanlarla görüşmeyi, (onlara kol kanat germeyi) yasaklamamış mıydık?"
Diyanet İşleri
Onlar, "Biz seni insanlarla ilgilenmekten men etmemiş miydik" dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Seni dediler, alemden nehyetmedikmi?
Süleyman Ateş
"Seni alemlerden (başkalarının işine karışmaktan) menetmemiş miydik?" dediler.
Gültekin Onan
Dediler ki: "Biz seni 'herkes(in işin)e karışmaktan' alıkoymamış mıydık?"
Hasan Basri Çantay
"Biz seni, dediler, elaleme karışmakdan, (bizim bu gibi işlerimize müdahale etmekden) men etmedik mi"?
İbni Kesir
Dediler ki: Biz seni alemlerden men'etmemiş miydik?
Şaban Piriş
-Biz sana insanları misafir etmeni yasaklamadık mı? dediler.
Ahmed Hulusi
Dediler ki: "Biz sana başkalarının işine karışma demedik mi?"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'İnsanlarla diyalog kurmaktan seni menetmemiş miydik,' dediler.
Erhan Aktaş
Şehir halkı: "Seni, başkalarının işine karışmaktan men etmedik mi?" dediler.
Progressive Muslims
They said: "Did we not forbid you from outsiders"
Sam Gerrans
They said: “Did we not forbid thee all mankind?”
Aisha Bewley
They said, ‘Did we not forbid you to play host to anyone at all?’
Rashad Khalifa
They said, "Did we not enjoin you from contacting anyone?"
Edip-Layth
They said, "Did we not forbid you from outsiders?"
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.