Monoteist Meali
"Allah'a karşı takva sahibi olun. Beni rezil etmeyin." dedi.
وَٱتَّقُوا۟
ٱللَّهَ
وَلَا
تُخْزُونِ
Vettekullahe ve la tuhzun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
"Allah'tan sakının, beni rezil etmeyin!" dedi.
Mehmet Okuyan
Allah'a karşı takvâlı (duyarlı) olun! Beni rezil etmeyin!"[1] demişti.
Edip Yüksel
"ALLAH'tan korkun, beni rezil etmeyin!" dedi.
Süleymaniye Vakfı
Allah'a karşı yanlış yapmaktan sakının! Beni rezil etmeyin!"[1]
Ali Rıza Safa
"Allah'a yönelik sorumluluk bilinci taşıyın ve beni küçük düşürmeyin!"
Mustafa İslamoğlu
Ve Allah'tan korkun; beni de utanç içinde bırakmayın!"
Yaşar Nuri Öztürk
"Allah'tan korkun, beni rezil etmeyin."
Ali Bulaç
"Allah'tan korkup sakının ve beni küçük düşürmeyin."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah'tan korkun, beni utandırmayım" dedi.
Muhammed Esed
Allah'tan korkun da beni rüsvay etmeyin!"
Diyanet İşleri
"Allah'a karşı gelmekten sakının, beni utandırmayın" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Allahtan korkun, beni utandırmayın
Süleyman Ateş
"(Ne olur), Allah'tan korkun, beni rezil etmeyin!"
Gültekin Onan
"Tanrı'dan korkup sakının ve beni küçük düşürmeyin."
Hasan Basri Çantay
"Allahdan korkun. Beni tasalandırmayın".
İbni Kesir
Allah'tan korkun da beni rezil etmeyin.
Şaban Piriş
Allah'tan korkun, beni utandırmayın.
Ahmed Hulusi
"Allah'tan çekinin ve beni rezil etmeyin!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'ALLAH 'tan korkun, beni rezil etmeyin,' dedi.
Erhan Aktaş
"Allah'a karşı takva sahibi olun. Beni rezil etmeyin." dedi.
Progressive Muslims
"And be aware of God, and do not disgrace me!"
Sam Gerrans
“And be in prudent fear of God, and disgrace me not.”
Aisha Bewley
Have taqwa of Allah and do not dishonour me. ’
Rashad Khalifa
"Fear GOD, and do not shame me."
Edip-Layth
"Be aware of God, and do not disgrace me!"
Monoteist Meali
"Allah'a karşı takva sahibi olun. Beni rezil etmeyin." dedi.
Bayraktar Bayraklı
"Allah'tan sakının, beni rezil etmeyin!" dedi.
Mehmet Okuyan
Allah'a karşı takvâlı (duyarlı) olun! Beni rezil etmeyin!"[1] demişti.
Edip Yüksel
"ALLAH'tan korkun, beni rezil etmeyin!" dedi.
Süleymaniye Vakfı
Allah'a karşı yanlış yapmaktan sakının! Beni rezil etmeyin!"[1]
Ali Rıza Safa
"Allah'a yönelik sorumluluk bilinci taşıyın ve beni küçük düşürmeyin!"
Mustafa İslamoğlu
Ve Allah'tan korkun; beni de utanç içinde bırakmayın!"
Yaşar Nuri Öztürk
"Allah'tan korkun, beni rezil etmeyin."
Ali Bulaç
"Allah'tan korkup sakının ve beni küçük düşürmeyin."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah'tan korkun, beni utandırmayım" dedi.
Muhammed Esed
Allah'tan korkun da beni rüsvay etmeyin!"
Diyanet İşleri
"Allah'a karşı gelmekten sakının, beni utandırmayın" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Allahtan korkun, beni utandırmayın
Süleyman Ateş
"(Ne olur), Allah'tan korkun, beni rezil etmeyin!"
Gültekin Onan
"Tanrı'dan korkup sakının ve beni küçük düşürmeyin."
Hasan Basri Çantay
"Allahdan korkun. Beni tasalandırmayın".
İbni Kesir
Allah'tan korkun da beni rezil etmeyin.
Şaban Piriş
Allah'tan korkun, beni utandırmayın.
Ahmed Hulusi
"Allah'tan çekinin ve beni rezil etmeyin!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'ALLAH 'tan korkun, beni rezil etmeyin,' dedi.
Erhan Aktaş
"Allah'a karşı takva sahibi olun. Beni rezil etmeyin." dedi.
Progressive Muslims
"And be aware of God, and do not disgrace me!"
Sam Gerrans
“And be in prudent fear of God, and disgrace me not.”
Aisha Bewley
Have taqwa of Allah and do not dishonour me. ’
Rashad Khalifa
"Fear GOD, and do not shame me."
Edip-Layth
"Be aware of God, and do not disgrace me!"
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.