15. Hicr suresi, 52. ayet

İz dehalu aleyhi fe kalu selama, kale inna minkum vecilun.
Monoteist Meali
İbrahim'in yanına girdiklerinde, "Selam." dediler. İbrahim: "Doğrusu, sizden korkuyoruz." dedi.
# Kelime Anlam Kök
1 iz ne zaman ki -
2 dehalu girmdiler دخل
3 aleyhi onun yanına -
4 fe kalu ve dediler قول
5 selamen Selam سلم
6 kale dedi ki قول
7 inna elbette biz -
8 minkum sizden -
9 vecilune korkuyoruz وجل
Bayraktar Bayraklı
Onun yanına girdikleri zaman, "Selam" dediler. İbrahim, "Biz sizden çekiniyoruz" dedi.
Mehmet Okuyan
Hani onun yanına girdikleri zaman "Selam!" demişler, (İbrahim de onlara:) "Şüphesiz ki biz sizden korkuyoruz." demişti.
Edip Yüksel
Onun yanına varıp, "Selam!" demişlerdi. O da, "Biz sizden korkuyoruz" demişti.
Süleymaniye Vakfı
Bir gün İbrahim'in yanına girmişler ve "Selam!" demişlerdi. İbrahim: "Biz sizden tedirgin oluyoruz." dedi[1].
Ali Rıza Safa
Onun yanına girdiklerinde; "Selam!" dediler. O da "Sizden korkuyoruz!" dedi.
Mustafa İslamoğlu
Hani, onun huzuruna girmişler ve "Selam!" demişlerdi. (İbrahim) ise "Doğrusu biz sizden çekiniyoruz" diye mukabele etmişti.
Yaşar Nuri Öztürk
Hani onun yanına girmişlerdi de "Selam!" demişlerdi. O da "Biz sizden korkuyoruz." diye konuşmuştu.
Ali Bulaç
Yanına girdiklerinde "Selam" demişlerdi. O da: "Biz sizden korkmaktayız" demişti.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar, onun yanına girdiklerinde "Selam!" dediler. İbrahim: "Biz gerçekten sizden korkuyoruz!" dedi.
Muhammed Esed
Hani, o'nun yanına geldiklerinde o'na: "Sana selam olsun!" demişler; o da onlara: "Biz sizden korkuyoruz!" diye cevap vermişti.
Diyanet İşleri
Hani misafirler İbrahim'in yanına girmiş ve "Selam" demişlerdi. O da, "Gerçekten biz sizden korkuyoruz" demişti.
Elmalılı Hamdi Yazır
O vakıt ki yanına girdiler de, selam dediler, biz dedi: sizden cidden korkuyoruz
Süleyman Ateş
Onun yanına girmişler: "Selam" demişlerdi. O da: "Biz sizden korkuyoruz." dedi.
Gültekin Onan
Yanına girdiklerinde "Selam" demişlerdi. O da: "Biz sizden korkmaktayız" demişti.
Hasan Basri Çantay
Hani bunlar onun karşısına girib "Selam" demişlerdi. O da: "Biz, demişdi, sizden endişe edicileriz".
İbni Kesir
Onun yanına girip: Selam demişlerdi. O da: Doğrusu biz, sizden endişe ediyoruz, demişti.
Şaban Piriş
Onun yanına girdikleri zaman: "Selam!" demişlerdi. O da: "Biz, sizden endişe ediyoruz" demişti.
Ahmed Hulusi
Hani Onun yanına gelmişlerdi de "Selam" demişlerdi. . . (İbrahim de): "Biz sizden endişe duyuyoruz" diye cevap verdi.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onun yanına varıp, 'Selam!,' demişlerdi. O da, 'Biz sizden korkuyoruz,' demişti.
Erhan Aktaş
İbrahim'in yanına girdiklerinde, "Selam." dediler. İbrahim: "Doğrusu, sizden korkuyoruz." dedi.
Progressive Muslims
That they entered upon him, they said: "Peace. " He said: "We are worrisome of you."
Sam Gerrans
When they entered upon him, and said: “Peace!” He said: “We are afraid of you.”
Aisha Bewley
When they came in to him, they said, ‘Peace!’ He said, ‘Truly we are afraid of you. ’
Rashad Khalifa
When they entered his quarters, they said, "Peace." He said, "We are apprehensive about you."
Edip-Layth
That they entered upon him, they said, "Peace." He said, "We are worrisome of you."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.