15. Hicr suresi, 49. ayet

Nebbi' ibadi enni enel gafurur rahim.
Monoteist Meali
Kullarıma haber ver: "Ben, Çok Bağışlayıcıyım, Kesintisiz Rahmet Sahibiyim."
# Kelime Anlam Kök
1 nebbi' haber ver نبا
2 ibadi kullarıma عبد
3 enni şüphesiz -
4 ena ben -
5 l-gafuru bağışlayanım غفر
6 r-rahimu esirgeyenim رحم
Bayraktar Bayraklı
Kullarıma, benim çok bağışlayıcı ve merhamet sahibi olduğumu haber ver!
Mehmet Okuyan
(49, 50) Kullarıma, benim çok bağışlayan, çok merhametli olduğumu, azabımın da elem verici bir azap olduğunu bildir!
Edip Yüksel
Kullarıma haber ver ki ben Bağışlayıcıyım, Rahimim.
Süleymaniye Vakfı
Kullarıma şunu bildir: Ben, çokça bağışlayan, bol ikramda bulunanım[1].
Ali Rıza Safa
Kullarıma haber ver: Kuşkusuz, Ben, Sınırsız Bağışlayanım; Merhametliyim.
Mustafa İslamoğlu
(Ey Peygamber!) Kullarıma haber ver: Ben, evet Ben tarifsiz bir bağışlayıcı, eşsiz bir merhamet kaynağıyım!
Yaşar Nuri Öztürk
Haber ver kullarıma: Hiç kuşkusuz benim, evet benim, Gafur ve Rahim.
Ali Bulaç
Haber ver kullarıma; şüphesiz Ben, Ben bağışlayanım, esirgeyenim.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kullarıma haber ver, benim gerçekten çok bağışlayan ve merhamet eden olduğumu;
Muhammed Esed
Kullarıma, acıyan, esirgeyen gerçek bağışlayıcının Ben olduğumu anlat;
Diyanet İşleri
(49-50) Ey Muhammed! Kullarıma, benim elbette çok bağışlayıcı, çok merhametli olduğumu, azabımın da elem dolu azap olduğunu haber ver.
Elmalılı Hamdi Yazır
Haber ver kullarıma ki hakıkat ben, benim öyle gafur, öyle rahim
Süleyman Ateş
(Ey Muhammed), kullarıma haber ver: İşte ben öyle bağışlayan, öyle esirgeyenim.
Gültekin Onan
Haber ver kullarıma; şüphesiz ben, ben bağışlayanım, esirgeyenim.
Hasan Basri Çantay
(Habibim) kullarıma haber (i) ver ki: "Hakikaten ben (evet) ben çok yarlığayıcı, kemaliyle esirgeyiciyim".
İbni Kesir
Kullarıma bildir ki: Muhakkak Benim Ben, Gafur, Rahim olan.
Şaban Piriş
-Kullarıma benim, çok bağışlayıcı ve merhametli olduğumu haber ver.
Ahmed Hulusi
Haber ver kullarıma ki, Ben, gerçekten Ben Ğafur'um, Rahıym'im.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Kullarıma haber ver ki ben Bağışlayıcıyım, Rahimim.
Erhan Aktaş
Kullarıma haber ver: "Ben, Çok Bağışlayıcıyım, Kesintisiz Rahmet Sahibiyim."
Progressive Muslims
Inform My servants that I am the Forgiver, the Merciful.
Sam Gerrans
Inform thou My servants that I am the Forgiving, the Merciful,
Aisha Bewley
Tell My slaves that I am the Ever-Forgiving, the Most Merciful,
Rashad Khalifa
Inform My servants that I am the Forgiver, Most Merciful.
Edip-Layth
Inform My servants that I am the Forgiver, the Compassionate.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.