Monoteist Meali
Orada, kendilerine hiçbir yorgunluk dokunmaz ve oradan hiç çıkarılmayacaklardır.
La yemessuhum fiha nasabun ve ma hum minha bi muhrecin.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Onlara orada hiçbir yorgunluk dokunmayacak ve onlar oradan çıkarılmayacaktır.
Mehmet Okuyan
Onlara orada hiçbir yorgunluk dokunmayacak[1] ve onlar oradan asla çıkartılmayacaklardır.[2]
Edip Yüksel
Orada onlara hiçbir yorgunluk dokunmaz ve oradan çıkarılacak da değillerdir.
Süleymaniye Vakfı
Orada onlara herhangi bir yorgunluk dokunmayacak[1]. Oradan çıkarılacak da değiller[2].
Ali Rıza Safa
Onlara hiçbir yorgunluk dokunmaz ve oradan çıkarılmazlar.
Mustafa İslamoğlu
Orada onlar ne bir yorgunluk ve zahmete katlanacaklar, ne de oradan çıkarılacaklar.
Yaşar Nuri Öztürk
Orada kendilerine zahmet/yorgunluk dokunmaz. Oradan çıkarılmazlar da.
Ali Bulaç
Orada onlara hiç bir yorgunluk dokunmaz ve onlar oradan çıkarılacak değildirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Orada kendilerine hiçbir zahmet dokunmaz; onlar, oradan çıkarılacak da değillerdir.
Muhammed Esed
Orada (bu esenlik, bahtiyarlık içinde) yorgunluk, bitkinlik ilişmeyecek onlara; ve oradan asla çıkarılmayacaklar.
Diyanet İşleri
Onlara orada hiçbir yorgunluk dokunmaz, onlar oradan çıkarılacak da değillerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Orada kendilerine hiç bir zahmet dokunmaz, onlar oradan çıkarılacak da değildirler
Süleyman Ateş
Orada onlara hiçbir yorgunluk dokunmaz ve onlar oradan çıkarılacak da değillerdir.
Gültekin Onan
Orada onlara hiç bir yorgunluk dokunmaz ve onlar oradan çıkarılacak değildirler.
Hasan Basri Çantay
Orada bunlara hiçbir yorgunluk ve zahmet değmeyecek. Oradan bunlar çıkarılacak da değildirler.
İbni Kesir
Onlara orada hiç bir yorgunluk ve zahmet değmez. Oradan çıkarılacak da değillerdir.
Şaban Piriş
Onlara, orada hiçbir yorgunluk ve zahmet hissetmeleri yoktur. Ve onlar, oradan hiç çıkarılmazlar.
Ahmed Hulusi
Onda onlara bir yorgunluk dokunmaz (enerjileri tükenmez). . . Onlar oradan hiçbir zaman çıkarılmazlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Orada onlara hiç bir yorgunluk dokunmaz ve oradan da çıkarılacak değillerdir.
Erhan Aktaş
Orada, kendilerine hiçbir yorgunluk dokunmaz ve oradan hiç çıkarılmayacaklardır.
Progressive Muslims
No fatigue shall touch them, nor will they be made to leave from it.
Sam Gerrans
Weariness will not touch them therein, nor will they be removed therefrom.
Aisha Bewley
They will not be affected by any tiredness there and they will never be made to leave.
Rashad Khalifa
Never will they suffer any fatigue therein; never will they be evicted therefrom.
Edip-Layth
No fatigue shall touch them, nor will they be made to leave from it.
Monoteist Meali
Orada, kendilerine hiçbir yorgunluk dokunmaz ve oradan hiç çıkarılmayacaklardır.
Bayraktar Bayraklı
Onlara orada hiçbir yorgunluk dokunmayacak ve onlar oradan çıkarılmayacaktır.
Mehmet Okuyan
Onlara orada hiçbir yorgunluk dokunmayacak[1] ve onlar oradan asla çıkartılmayacaklardır.[2]
Edip Yüksel
Orada onlara hiçbir yorgunluk dokunmaz ve oradan çıkarılacak da değillerdir.
Süleymaniye Vakfı
Orada onlara herhangi bir yorgunluk dokunmayacak[1]. Oradan çıkarılacak da değiller[2].
Ali Rıza Safa
Onlara hiçbir yorgunluk dokunmaz ve oradan çıkarılmazlar.
Mustafa İslamoğlu
Orada onlar ne bir yorgunluk ve zahmete katlanacaklar, ne de oradan çıkarılacaklar.
Yaşar Nuri Öztürk
Orada kendilerine zahmet/yorgunluk dokunmaz. Oradan çıkarılmazlar da.
Ali Bulaç
Orada onlara hiç bir yorgunluk dokunmaz ve onlar oradan çıkarılacak değildirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Orada kendilerine hiçbir zahmet dokunmaz; onlar, oradan çıkarılacak da değillerdir.
Muhammed Esed
Orada (bu esenlik, bahtiyarlık içinde) yorgunluk, bitkinlik ilişmeyecek onlara; ve oradan asla çıkarılmayacaklar.
Diyanet İşleri
Onlara orada hiçbir yorgunluk dokunmaz, onlar oradan çıkarılacak da değillerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Orada kendilerine hiç bir zahmet dokunmaz, onlar oradan çıkarılacak da değildirler
Süleyman Ateş
Orada onlara hiçbir yorgunluk dokunmaz ve onlar oradan çıkarılacak da değillerdir.
Gültekin Onan
Orada onlara hiç bir yorgunluk dokunmaz ve onlar oradan çıkarılacak değildirler.
Hasan Basri Çantay
Orada bunlara hiçbir yorgunluk ve zahmet değmeyecek. Oradan bunlar çıkarılacak da değildirler.
İbni Kesir
Onlara orada hiç bir yorgunluk ve zahmet değmez. Oradan çıkarılacak da değillerdir.
Şaban Piriş
Onlara, orada hiçbir yorgunluk ve zahmet hissetmeleri yoktur. Ve onlar, oradan hiç çıkarılmazlar.
Ahmed Hulusi
Onda onlara bir yorgunluk dokunmaz (enerjileri tükenmez). . . Onlar oradan hiçbir zaman çıkarılmazlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Orada onlara hiç bir yorgunluk dokunmaz ve oradan da çıkarılacak değillerdir.
Erhan Aktaş
Orada, kendilerine hiçbir yorgunluk dokunmaz ve oradan hiç çıkarılmayacaklardır.
Progressive Muslims
No fatigue shall touch them, nor will they be made to leave from it.
Sam Gerrans
Weariness will not touch them therein, nor will they be removed therefrom.
Aisha Bewley
They will not be affected by any tiredness there and they will never be made to leave.
Rashad Khalifa
Never will they suffer any fatigue therein; never will they be evicted therefrom.
Edip-Layth
No fatigue shall touch them, nor will they be made to leave from it.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.