Monoteist Meali
Sizin için de geçimlerini sizin sağlamadıklarınız için de orada, geçim kaynakları meydana getirdik.
Ve cealna lekum fiha meayişe ve men lestum lehu bi razıkin.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Orada hem sizin için hem de sizin rızık veremeyeceğiniz varlıklar için geçimlikler var ettik.
Mehmet Okuyan
Orada hem sizin için hem de kendi(leri)ni sizin rızıklandırmadığınız kişiler için geçim kaynakları yarattık.
Edip Yüksel
Orada hem sizin için ve hem sizin beslemediğiniz yaratıklar için yaşanacak bir ortam oluşturduk.[1]
Süleymaniye Vakfı
Orada hem size hem de rızkı size bağlı olmayanlara geçim imkanları oluşturduk[1].
Ali Rıza Safa
Hem sizin için hem de geçimliklerini sizin vermediğiniz kimseler için geçim kaynakları oluşturduk.
Mustafa İslamoğlu
Yine orada hem sizin için, hem de rızık vericisi siz olmadığınız bütün (diğer) varlıklar için geçinme imkanları sağladık.
Yaşar Nuri Öztürk
Orada sizin için ve rızıklandırıcısı siz olmadığınız kimse için geçimlikler yarattık.
Ali Bulaç
Ve orda sizler için ve kendisine rızık vericiler olmadığınız kimseler (varlıklar ve canlılar) için geçimlikler kıldık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Orada size ve sizin rızıklarını vermediğiniz kimselere geçim yolları sağladık.
Muhammed Esed
Ve yine orada hem sizin için, hem de rızkı size bağlı olmayan öteki bütün canlılar için geçim vasıtaları sağladık.
Diyanet İşleri
Orada hem sizin için, hem de sizin rızık vermediğiniz kimseler için geçimlikler meydana getirdik.
Elmalılı Hamdi Yazır
hem sizin için, hem sizin razikı olmadığınız kimseler için onda geçimlikler husule getirdik
Süleyman Ateş
Orada sizin için ve (beslediğinizi sandığınız, fakat aslında) sizin beslemediğiniz kimseler için geçimlikler var ettik.
Gültekin Onan
Ve orda sizler için ve kendisine rızık vericiler olmadığınız kimseler (varlıklar ve canlılar) için geçimlikler kıldık.
Hasan Basri Çantay
Orada hem sizin için, hem rızıklarını te'min edemeyeceğiniz kimseler için bir çok geçim (sebeb) ler (i) yaratdık.
İbni Kesir
Orada hem sizin için, hem de rızıklarını temin edemeyecekleriniz için geçimlikler meydana getirdik.
Şaban Piriş
Orada sizin için ve sizin beslemediğiniz kimseler için geçimlikler belirledik.
Ahmed Hulusi
Orada hem sizin için ve hem de yaşam gıdası size ait olmayanlar için geçim yolları oluşturduk.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Orada hem sizin için ve hem sizin beslemediğiniz yaratıklar için yaşanacak bir ortam oluşturduk.
Erhan Aktaş
Sizin için de geçimlerini sizin sağlamadıklarınız için de orada, geçim kaynakları meydana getirdik.
Progressive Muslims
And We made for you in it a habitat, as well as those whom you are not required to provide for.
Sam Gerrans
And We made therein livelihoods, for you and those for whom you are not providers.
Aisha Bewley
And We put livelihoods in it both for you and for those you do not provide for.
Rashad Khalifa
We made it habitable for you, and for creatures you do not provide for.,
Edip-Layth
We made for you in it a habitat, as well as those whom you are not required to provide for.
Monoteist Meali
Sizin için de geçimlerini sizin sağlamadıklarınız için de orada, geçim kaynakları meydana getirdik.
Bayraktar Bayraklı
Orada hem sizin için hem de sizin rızık veremeyeceğiniz varlıklar için geçimlikler var ettik.
Mehmet Okuyan
Orada hem sizin için hem de kendi(leri)ni sizin rızıklandırmadığınız kişiler için geçim kaynakları yarattık.
Edip Yüksel
Orada hem sizin için ve hem sizin beslemediğiniz yaratıklar için yaşanacak bir ortam oluşturduk.[1]
Süleymaniye Vakfı
Orada hem size hem de rızkı size bağlı olmayanlara geçim imkanları oluşturduk[1].
Ali Rıza Safa
Hem sizin için hem de geçimliklerini sizin vermediğiniz kimseler için geçim kaynakları oluşturduk.
Mustafa İslamoğlu
Yine orada hem sizin için, hem de rızık vericisi siz olmadığınız bütün (diğer) varlıklar için geçinme imkanları sağladık.
Yaşar Nuri Öztürk
Orada sizin için ve rızıklandırıcısı siz olmadığınız kimse için geçimlikler yarattık.
Ali Bulaç
Ve orda sizler için ve kendisine rızık vericiler olmadığınız kimseler (varlıklar ve canlılar) için geçimlikler kıldık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Orada size ve sizin rızıklarını vermediğiniz kimselere geçim yolları sağladık.
Muhammed Esed
Ve yine orada hem sizin için, hem de rızkı size bağlı olmayan öteki bütün canlılar için geçim vasıtaları sağladık.
Diyanet İşleri
Orada hem sizin için, hem de sizin rızık vermediğiniz kimseler için geçimlikler meydana getirdik.
Elmalılı Hamdi Yazır
hem sizin için, hem sizin razikı olmadığınız kimseler için onda geçimlikler husule getirdik
Süleyman Ateş
Orada sizin için ve (beslediğinizi sandığınız, fakat aslında) sizin beslemediğiniz kimseler için geçimlikler var ettik.
Gültekin Onan
Ve orda sizler için ve kendisine rızık vericiler olmadığınız kimseler (varlıklar ve canlılar) için geçimlikler kıldık.
Hasan Basri Çantay
Orada hem sizin için, hem rızıklarını te'min edemeyeceğiniz kimseler için bir çok geçim (sebeb) ler (i) yaratdık.
İbni Kesir
Orada hem sizin için, hem de rızıklarını temin edemeyecekleriniz için geçimlikler meydana getirdik.
Şaban Piriş
Orada sizin için ve sizin beslemediğiniz kimseler için geçimlikler belirledik.
Ahmed Hulusi
Orada hem sizin için ve hem de yaşam gıdası size ait olmayanlar için geçim yolları oluşturduk.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Orada hem sizin için ve hem sizin beslemediğiniz yaratıklar için yaşanacak bir ortam oluşturduk.
Erhan Aktaş
Sizin için de geçimlerini sizin sağlamadıklarınız için de orada, geçim kaynakları meydana getirdik.
Progressive Muslims
And We made for you in it a habitat, as well as those whom you are not required to provide for.
Sam Gerrans
And We made therein livelihoods, for you and those for whom you are not providers.
Aisha Bewley
And We put livelihoods in it both for you and for those you do not provide for.
Rashad Khalifa
We made it habitable for you, and for creatures you do not provide for.,
Edip-Layth
We made for you in it a habitat, as well as those whom you are not required to provide for.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.