15. Hicr suresi, 18. ayet

İlla menisterakas sem'a fe etbeahu şihabun mubin.
Monoteist Meali
Ancak, kulak hırsızlığı yapan olursa, onu parlak bir alev kovalar.[1]
Dipnotlar
[1] Ayet, kahinleri, büyücüleri, cinlerle bağlantı içinde olduklarını iddia edenleri yalanlamaktadır.
# Kelime Anlam Kök
1 illa ancak hariçtir -
2 meni kimse -
3 steraka hırsızlığı eden سرق
4 s-sem'a kulak سمع
5 feetbeahu onu kovalar تبع
6 şihabun bir alev شهب
7 mubinun parlak بين
Bayraktar Bayraklı
Ancak, kulak hırsızlığına kalkışan olursa, onun peşine de parlak bir ateş alevi takılır.
Mehmet Okuyan
Ancak duyma (bilgi) hırsızlığı yapan olursa, onun da peşine açık bir alev yumağı takılır.[1]
Edip Yüksel
Ancak onlardan kulak hırsızlığı eden olursa onu alevli bir ateş mermisi kovalar.
Süleymaniye Vakfı
Ama kulak hırsızlığı yapmaya kalkan olursa onu hemen parlak bir ışın takip eder[1].
Ali Rıza Safa
Ancak, dinleyerek bilgi hırsızlığı yapan olursa, onu, yakıcı ışınlar izler.
Mustafa İslamoğlu
Fakat kim ki (gayb konusunda) kulak hırsızlığına soyunur, onun peşine ayan açık parlak bir alev takılır.
Yaşar Nuri Öztürk
Ancak kulak hırsızlığı eden olur; onun peşine de parlak bir ateş alevi düşer.
Ali Bulaç
Ancak kulak hırsızlığı yapan olursa, onu da parlak bir ateş izler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ancak kulak hırsızlığı yapan olursa, onu da parlak bir alev takip etmektedir.
Muhammed Esed
öyle ki, ((göğün) sırlarını) çalmaya kalkışacak olan(lar)ın ardına hemen parlak bir alev takılır.
Diyanet İşleri
Ancak kulak hırsızlığı eden olursa, onu da parlak bir ateş takip etmektedir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ancak kulak hırsızlığı eden olur, onu da parlak bir şihab ta'kıb etmektedir
Süleyman Ateş
Ancak kulak hırsızlığı eden olursa, onu da parlak bir ışın kovalar.
Gültekin Onan
Ancak kulak hırsızlığı yapan olursa, onu da parlak bir ateş izler.
Hasan Basri Çantay
Ancak kulak hırsızlığı eden (şeytan) vardır ki onun ardına da (bakanların) apaçık (gördüğü) bir ateş parçası düşmekdedir.
İbni Kesir
Ancak kulak hırsızlığı yapan olursa; apaçık görülen bir ateş onu kovalar.
Şaban Piriş
Ancak kulak hırsızlığı yapmak isteyen olursa onu parlak bir ateş kovalar.
Ahmed Hulusi
İşitme (orada açığa çıkan hakikati bedenselliğe mal etme) hırsızlığı yapan müstesna! Onu da apaçık ışık saçan ateş topu (hakikat ilmi nuru) izler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ancak onlardan kulak hırsızlığı eden olursa onu alevli bir ateş mermisi kovalar
Erhan Aktaş
Ancak, kulak hırsızlığı yapan olursa, onu parlak bir alev kovalar.[1]
Progressive Muslims
Except he who manages to eavesdrop, he will be pursued clearly by a flaming meteor.
Sam Gerrans
Save such as steals a hearing; and a clear flame follows him.
Aisha Bewley
except for the one who listens stealthily, and he is followed by an open flame.
Rashad Khalifa
If any of them sneaks around to listen, a mighty projectile will chase him back.
Edip-Layth
Except he who manages to eavesdrop, he will be pursued clearly by a flaming meteor.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.