Monoteist Meali
Onu her racim[1] şeytandan[2] koruduk.
Dipnotlar
[1]
Kelimesi kelimesine, Şeytani'r- Racim. Taşlanmış. Lanetlenmiş, kovulmuş.
[2]
Kelimesi kelimesine, şeytani'r-racim. Kelime anlamı uzaklaşan, uzak olan demek olan şeytan; hakka aykırı hareket eden her türlü güç, kurum ve kişinin, kötülük dürtüsünün saptırıcı telkin ve yönlendirmelerinin ortak karakteristik adıdır. "Euzu billahi mine'ş-şeytani'r-racim" terkibine, "kovulmuş şeytandan Allah'a sığınırım" anlamının verilmesi doğru değildir. Şeytandan Allah'a sığınmak, "ins" ve "cinn"nin yani görünen görünmeyen güçlerin, kişi ve kurumların saptırıcı telkin ve yönlendirmelerine karşı kişinin, vahyi ölçü alarak kendisini koruması demektir. Doğruyu vahiyden öğrenip, şeytanın saptırmasını önlemektir. Allah'a sığınmak, O'nun buyruklarına uymak demektir.
Ve hafıznaha min kulli şeytanin recim.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Onu kovulmuş her türlü şeytana karşı koruduk.
Mehmet Okuyan
Onu (göğü), taşlanmış (kovulmuş) her şeytandan koruduk.[1]
Edip Yüksel
Ve onu/onları her kovulmuş sapkından koruduk.
Süleymaniye Vakfı
Onu, kovulmuş her şeytandan koruduk[1].
Ali Rıza Safa
Ve kovulmuş şeytanların tümünden onu koruduk.
Mustafa İslamoğlu
Ve onları (bilir bilmez) atan her tür şeytani güçten koruduk.
Yaşar Nuri Öztürk
Ve onu/onları, her kovulup taşlanmış şeytandan koruduk.
Ali Bulaç
Ve onu her kovulan şeytandan koruduk.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bir de onu lanetlenmiş her şeytandan koruduk.
Muhammed Esed
Ve onları kovulmuş her türlü şeytani güce karşı koruma altına aldık;
Diyanet İşleri
Onu kovulmuş her şeytandan koruduk.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hem onu her "şeytanirracim" den hıfz ettik.
Süleyman Ateş
Ve onu, her recim (taşlanmış, kovulmuş uydurma sözler atan) şeytandan koruduk.
Gültekin Onan
Ve onu her kovulan şeytandan koruduk.
Hasan Basri Çantay
Biz onları taşlanan (sürülen, koğulan) her şeytandan koruduk.
İbni Kesir
Ve onları kovulmuş her şeytandan koruduk.
Şaban Piriş
Onu lanetlenmiş şeytanlardan koruduk.
Ahmed Hulusi
Onu şeytan-ı racim'den (amigdalanın oluşturduğu birimsellik - kaybetme korkularından) biz koruduk.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ve onları her kovulmuş şeytandan koruduk.
Erhan Aktaş
Onu her racim[1] şeytandan[2] koruduk.
Progressive Muslims
And We have guarded them from every outcast devil.
Sam Gerrans
And guarded them from every accursed satan
Aisha Bewley
We have guarded them from every cursed Shaytan –
Rashad Khalifa
And we guarded it against every rejected devil.
Edip-Layth
We have guarded them from every outcast devil.
Monoteist Meali
Dipnotlar
[1] Kelimesi kelimesine, Şeytani'r- Racim. Taşlanmış. Lanetlenmiş, kovulmuş.
[2] Kelimesi kelimesine, şeytani'r-racim. Kelime anlamı uzaklaşan, uzak olan demek olan şeytan; hakka aykırı hareket eden her türlü güç, kurum ve kişinin, kötülük dürtüsünün saptırıcı telkin ve yönlendirmelerinin ortak karakteristik adıdır. "Euzu billahi mine'ş-şeytani'r-racim" terkibine, "kovulmuş şeytandan Allah'a sığınırım" anlamının verilmesi doğru değildir. Şeytandan Allah'a sığınmak, "ins" ve "cinn"nin yani görünen görünmeyen güçlerin, kişi ve kurumların saptırıcı telkin ve yönlendirmelerine karşı kişinin, vahyi ölçü alarak kendisini koruması demektir. Doğruyu vahiyden öğrenip, şeytanın saptırmasını önlemektir. Allah'a sığınmak, O'nun buyruklarına uymak demektir.
Bayraktar Bayraklı
Onu kovulmuş her türlü şeytana karşı koruduk.
Mehmet Okuyan
Onu (göğü), taşlanmış (kovulmuş) her şeytandan koruduk.[1]
Edip Yüksel
Ve onu/onları her kovulmuş sapkından koruduk.
Süleymaniye Vakfı
Onu, kovulmuş her şeytandan koruduk[1].
Ali Rıza Safa
Ve kovulmuş şeytanların tümünden onu koruduk.
Mustafa İslamoğlu
Ve onları (bilir bilmez) atan her tür şeytani güçten koruduk.
Yaşar Nuri Öztürk
Ve onu/onları, her kovulup taşlanmış şeytandan koruduk.
Ali Bulaç
Ve onu her kovulan şeytandan koruduk.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bir de onu lanetlenmiş her şeytandan koruduk.
Muhammed Esed
Ve onları kovulmuş her türlü şeytani güce karşı koruma altına aldık;
Diyanet İşleri
Onu kovulmuş her şeytandan koruduk.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hem onu her "şeytanirracim" den hıfz ettik.
Süleyman Ateş
Ve onu, her recim (taşlanmış, kovulmuş uydurma sözler atan) şeytandan koruduk.
Gültekin Onan
Ve onu her kovulan şeytandan koruduk.
Hasan Basri Çantay
Biz onları taşlanan (sürülen, koğulan) her şeytandan koruduk.
İbni Kesir
Ve onları kovulmuş her şeytandan koruduk.
Şaban Piriş
Onu lanetlenmiş şeytanlardan koruduk.
Ahmed Hulusi
Onu şeytan-ı racim'den (amigdalanın oluşturduğu birimsellik - kaybetme korkularından) biz koruduk.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ve onları her kovulmuş şeytandan koruduk.
Erhan Aktaş
Onu her racim[1] şeytandan[2] koruduk.
Progressive Muslims
And We have guarded them from every outcast devil.
Sam Gerrans
And guarded them from every accursed satan
Aisha Bewley
We have guarded them from every cursed Shaytan –
Rashad Khalifa
And we guarded it against every rejected devil.
Edip-Layth
We have guarded them from every outcast devil.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.