15. Hicr suresi, 16. ayet

Ve le kad cealna fis semai burucen ve zeyyennaha lin nazırin.
Monoteist Meali
Ant olsun, Biz[1], semada burçlar yaptık ve bakanlar için onu donattık.
Dipnotlar
[1] Bkz. 15:9. ayetin 3. dipnotu.
# Kelime Anlam Kök
1 velekad ve andolsun -
2 cealna biz yaptık جعل
3 fi -
4 s-semai gökte سمو
5 burucen burçlar برج
6 ve zeyyennaha ve onu süsledik زين
7 linnazirine bakanlar için نظر
Bayraktar Bayraklı
Gerçekten de biz gökyüzüne büyük takımyıldızları/burçlar serpiştirdik ve onları seyredenler için süsleyip bezedik.
Mehmet Okuyan
Yemin olsun ki biz gökte birtakım burçlar yarattık[1] ve bakanlar için onu süsledik.[2]
Edip Yüksel
Gökte galaksiler yerleştirdik ve gözleyenler için onu/onları süsledik.
Süleymaniye Vakfı
Gökte burçlar /takımyıldızlar[1] oluşturduk ve seyredenler için göğü süsledik.
Ali Rıza Safa
Gerçek şu ki, gökte yıldız kümeleri yaptık ve seyredenler için onu süsledik.
Mustafa İslamoğlu
Doğrusu Biz, gökyüzünde yıldız kümeleri var ettik; ve onları (ibret nazarıyla) bakanlar için süsledik.
Yaşar Nuri Öztürk
Yemin olsun, biz gökte burçlar oluşturduk ve onu/onları, seyredenler için süsledik.
Ali Bulaç
Andolsun, gökte burçlar kıldık ve onu gözleyenler için süsledik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şanım hakkı için biz, gökte burçlar yaptık ve onu seyredenler için süsledik.
Muhammed Esed
Gerçekten de, Biz gökyüzüne büyük takım yıldızları serpiştirdik ve onları, seyredenler için süsleyip bezedik:
Diyanet İşleri
Andolsun, biz gökte burçlar yaptık ve onu, bakanlar için süsledik.
Elmalılı Hamdi Yazır
Şanım hakkı için biz Semada burclar yaptık ve onu ehli nazar için tezyin eyledik
Süleyman Ateş
Andolsun biz, gökte burçlar yaptık. Ve onu bakanlar için süsledik.
Gültekin Onan
Andolsun, gökte burçlar kıldık ve onu gözleyenler için süsledik.
Hasan Basri Çantay
Andolsun, biz gökde burçlar yapmış, onları (ibretle) temaşa edenler için süslenmişizdir.
İbni Kesir
Andolsun ki; Biz, gökte burçlar yaptık ve onları bakanlar için donattık.
Şaban Piriş
Gökte burçlar varettik ve onları bakanlar için süsledik.
Ahmed Hulusi
Andolsun ki biz semada (beyinde) burçlar meydana getirdik (beyinde hakikat müşahedesini oluşturan özel alanlar {pineal gland} oluşturduk) ve ona ibretle bakanlar için (çeşitli özelliklerle) bezedik.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Gökte galaksiler yerleştirdik, ve gözleyenler için onları süsledik.
Erhan Aktaş
Ant olsun, Biz[1], semada burçlar yaptık ve bakanlar için onu donattık.
Progressive Muslims
And We have placed towers in the heavens and We have made them pleasant to the onlookers.
Sam Gerrans
And We have set in the sky constellations, and made them fair for the beholders,
Aisha Bewley
We have placed constellations in heaven and made them beautiful for those who look.
Rashad Khalifa
We placed galaxies in the sky, and adorned it for the beholders.
Edip-Layth
We have placed galaxies in the heavens and We have made them pleasant to the onlookers.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.