15. Hicr suresi, 13. ayet

La yu'minune bihi ve kad halet sunnetul evvelin.
Monoteist Meali
Kendilerinden öncekilerin sünneti[1] geçtiği halde ona inanmazlar.
Dipnotlar
[1] Önceki toplumların izledikleri yoldan dolayı başlarına gelenler.
# Kelime Anlam Kök
1 la -
2 yu'minune inanmazlar امن
3 bihi ona -
4 ve kad elbette -
5 halet geçtiği halde خلو
6 sunnetu sünneti سنن
7 l-evveline öncekilerin اول
Bayraktar Bayraklı
Geçmişteki milletlerin durumu ortada iken, yine de ona inanmazlar.
Mehmet Okuyan
Öncekilere (uygulanan) kanun gelip geçmiş olmasına rağmen onlar (hâlâ) buna (Kur'an'a) inanmıyorlar.
Edip Yüksel
Nitekim, onu onaylamazlar. Kendilerinden öncekilerin yasası (sünneti) de böyleydi.
Süleymaniye Vakfı
Öncekilere uygulanan sünnet /yasa[1] ortada olduğu halde bunlar da bu zikre inanıp güvenmeyecekler[2].
Ali Rıza Safa
Ona inanmazlar; oysa öncekilere uygulanan yasa göz önündedir.
Mustafa İslamoğlu
onlar da öncekilerin nasıl bir model ortaya koydukları sergilendiği halde, (yine de) bu (vahye) inanmazlar.
Yaşar Nuri Öztürk
Ona inanmazlar. Oysaki, öncekilerin yol ve yöntemleri gözlerinin önünden geçmiştir.
Ali Bulaç
Onlar ona (indirilen kitaba) inanmazlar, oysaki evvelkilerin sünneti geçmiştir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Geçmiş milletlerin başına gelenler önlerinde geçmişken yine de ona iman etmezler.
Muhammed Esed
önceki (zalim)lerin izlediği yol (ve bu yolda başlarına gelenler) de nicedir gözlerinin önünde olduğu halde buna inanmazlar.
Diyanet İşleri
Önceki milletlerin (helakine dair Allah'ın) kanunu geçmiş iken onlar buna (Kur'an'a) inanmazlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ona iyman etmezler, halbuki önlerinde evvelkilerin sünneti geçmiştir
Süleyman Ateş
Kendilerinden öncekilerin sünneti (inkarcıların mahvedileceği yasası) geçtiği halde yine de ona inanmazlar.
Gültekin Onan
Onlar ona (indirilen kitaba) inanmazlar, oysa ki öncekilerin sünneti geçmiştir.
Hasan Basri Çantay
(Kendilerinden) evvelkilerin (İmansızlıkları ve istihzaları yüzünden ma'ruz kaldıkları felaketler ma'lum iken ve o gibiler hakkında ilahi bir) sünnet (ve kanun) da geçmişken yine onlar buna (bu Kur'ana, bu peygambere) inanmazlar.
İbni Kesir
Kendilerinden öncekilerin uğradıkları ortada iken yine de ona inanmazlar
Şaban Piriş
Onlar da öncekilerin yaptığı gibi ona inanmazlar.
Ahmed Hulusi
Ona (hatırlatıcı BİLGİye) iman etmezler. . . Evvelce iman etmeyenlerin yaşadıkları sonuçlardan da ders almazlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Nitekim, ona inanmazlar. Kendilerinden öncekilerin sünneti (adeti) de böyleydi.
Erhan Aktaş
Kendilerinden öncekilerin sünneti[1] geçtiği halde ona inanmazlar.
Progressive Muslims
They do not believe in it, while the examples of the early generations has been brought to them.
Sam Gerrans
They believe not in it; and the practice of the former peoples has passed away.
Aisha Bewley
They do not have iman in it, even though the example of the previous peoples has gone before.
Rashad Khalifa
Consequently, they cannot believe in him. This has been the system since the past generations.
Edip-Layth
They do not acknowledge it, while the examples of the early generations has been brought to them.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.