Monoteist Meali
Gökten bir kapı açsak da oraya çıksalar bile.
Ve lev fetahna aleyhim baben mines semai fe zallu fihi ya'rucun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Onlara gökten bir kapı açsaydık da oraya çıkmaya koyulsalardı;"şüphesiz ki gözlerimiz döndü; hayır, büyüye uğramış bir topluluk olduk" derlerdi.
Mehmet Okuyan
Onlara gökten bir kapı açsak ve oradan yukarı çıksalar,
Edip Yüksel
Onlara gökten bir kapı açsak ve onun içinde yükselecek olsalardı,
Süleymaniye Vakfı
Üzerlerine gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar[1],
Ali Rıza Safa
Onlara, gökten bir kapı açsaydık; oraya yükseliyor olsalardı.
Mustafa İslamoğlu
Ve eğer onların üzerine gökten bir kapı açmış olsaydık ve onlar da oraya yükselebilselerdi,
Yaşar Nuri Öztürk
Üzerlerine gökten bir kapı açsak da oradan yükseliyor olsalardı.
Ali Bulaç
Onların üzerlerine gökyüzünden bir kapı açsak, ordan yukarı yükselseler de,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(14-15) Onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalardı: "Herhalde gözlerimiz döndürüldü; belki de biz büyüye tutulmuş bir topluluğuz." diyeceklerdi.
Muhammed Esed
Hatta onlara gökten bir kapı açsaydık ve oraya biteviye yükseliyor olsalardı,
Diyanet İşleri
(14-15) Onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıkmaya koyulsalar, yine "Gözlerimiz döndürüldü, biz herhalde büyülenmiş bir toplumuz" derlerdi.
Elmalılı Hamdi Yazır
(14-15) Üzerlerine Semadan bir kapı açsak da orada uruc ediyor olsalar, diyeceklerdi ki her halde gözlerimiz döndürüldü, belki biz büyüye tutulmuş bir kavmiz.
Süleyman Ateş
Onlara gökten bir kapı açsak da oraya çıkacak olsalardı:
Gültekin Onan
Onların üzerlerine gökyüzünden bir kapı açsak, ordan yukarı yükselseler de,
Hasan Basri Çantay
(14-15) Onlara gökden bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar (o zaman da) muhakkak ki: "Gözlerimiz (bir serhoş gözü gibi) döndürülmüşdür. Belki de biz büyülenmişler zümresiyiz" diyeceklerdir.
İbni Kesir
Onlara gökten bir kapı açsak da çıkmaya koyulsalardı;
Şaban Piriş
Onlara gökten bir kapı açsak da onlar oradan yukarı çıksalar bile,
Ahmed Hulusi
Üzerlerine semadan bir kapı açsak da, onun içinden yükselselerdi. . .
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onlara gökten bir kapı açsak ve onun içinde yükselecek olsalardı,
Erhan Aktaş
Gökten bir kapı açsak da oraya çıksalar bile.
Progressive Muslims
And if We opened for them a gate in the heaven and they were to continue ascending to it,
Sam Gerrans
And had We opened above them a gate of the sky and they continued ascending therein
Aisha Bewley
Even if We opened up to them a door into heaven, and they spent the day ascending through it,
Rashad Khalifa
Even if we opened for them a gate into the sky, through which they climb;
Edip-Layth
If We opened for them a gate in the sky and they were to continue ascending to it,
Monoteist Meali
Gökten bir kapı açsak da oraya çıksalar bile.
Bayraktar Bayraklı
- Onlara gökten bir kapı açsaydık da oraya çıkmaya koyulsalardı;"şüphesiz ki gözlerimiz döndü; hayır, büyüye uğramış bir topluluk olduk" derlerdi.
Mehmet Okuyan
Onlara gökten bir kapı açsak ve oradan yukarı çıksalar,
Edip Yüksel
Onlara gökten bir kapı açsak ve onun içinde yükselecek olsalardı,
Süleymaniye Vakfı
Üzerlerine gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar[1],
Ali Rıza Safa
Onlara, gökten bir kapı açsaydık; oraya yükseliyor olsalardı.
Mustafa İslamoğlu
Ve eğer onların üzerine gökten bir kapı açmış olsaydık ve onlar da oraya yükselebilselerdi,
Yaşar Nuri Öztürk
Üzerlerine gökten bir kapı açsak da oradan yükseliyor olsalardı.
Ali Bulaç
Onların üzerlerine gökyüzünden bir kapı açsak, ordan yukarı yükselseler de,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(14-15) Onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalardı: "Herhalde gözlerimiz döndürüldü; belki de biz büyüye tutulmuş bir topluluğuz." diyeceklerdi.
Muhammed Esed
Hatta onlara gökten bir kapı açsaydık ve oraya biteviye yükseliyor olsalardı,
Diyanet İşleri
(14-15) Onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıkmaya koyulsalar, yine "Gözlerimiz döndürüldü, biz herhalde büyülenmiş bir toplumuz" derlerdi.
Elmalılı Hamdi Yazır
(14-15) Üzerlerine Semadan bir kapı açsak da orada uruc ediyor olsalar, diyeceklerdi ki her halde gözlerimiz döndürüldü, belki biz büyüye tutulmuş bir kavmiz.
Süleyman Ateş
Onlara gökten bir kapı açsak da oraya çıkacak olsalardı:
Gültekin Onan
Onların üzerlerine gökyüzünden bir kapı açsak, ordan yukarı yükselseler de,
Hasan Basri Çantay
(14-15) Onlara gökden bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar (o zaman da) muhakkak ki: "Gözlerimiz (bir serhoş gözü gibi) döndürülmüşdür. Belki de biz büyülenmişler zümresiyiz" diyeceklerdir.
İbni Kesir
Onlara gökten bir kapı açsak da çıkmaya koyulsalardı;
Şaban Piriş
Onlara gökten bir kapı açsak da onlar oradan yukarı çıksalar bile,
Ahmed Hulusi
Üzerlerine semadan bir kapı açsak da, onun içinden yükselselerdi. . .
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onlara gökten bir kapı açsak ve onun içinde yükselecek olsalardı,
Erhan Aktaş
Gökten bir kapı açsak da oraya çıksalar bile.
Progressive Muslims
And if We opened for them a gate in the heaven and they were to continue ascending to it,
Sam Gerrans
And had We opened above them a gate of the sky and they continued ascending therein
Aisha Bewley
Even if We opened up to them a door into heaven, and they spent the day ascending through it,
Rashad Khalifa
Even if we opened for them a gate into the sky, through which they climb;
Edip-Layth
If We opened for them a gate in the sky and they were to continue ascending to it,
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.