Monoteist Meali
"Rabbim! Beni ve soyumu salatı ikame eden[1] kıl. Rabb'imiz isteğimi kabul et."
Dipnotlar
[1]
Bkz. 13:22. ayetin dipnotu.
Rabbic'alni mukimas salati ve min zurriyyeti rabbena ve tekabbel dua.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
"Ey Rabbim!Beni, soyumdan gelenleri, namazı devamlı kılanlardan eyle!Ey Rabbimiz!Duamı kabul et!"
Mehmet Okuyan
Rabbim! Beni ve soyumdan gelecekleri namaz kılanlardan eyle![1] Rabbimiz! Duamı kabul et!
Edip Yüksel
"Efendim, beni salatı gözeten biri kıl, çocuklarımı da... Efendimiz dualarımı kabul et."
Süleymaniye Vakfı
Rabbim! Beni ve soyumdan gelenleri namazı düzgün ve sürekli kılanlardan eyle! Rabbimiz, duamı kabul et[1]!
Ali Rıza Safa
"Efendim! Beni ve soyumdan olanları namazda sürekli yap!" "Efendimiz! Yaptığım yakarışları kabul et!"
Mustafa İslamoğlu
(Öyleyse) ey Rabbim! Beni ve neslimden gelenleri ibadet ve kulluğun hakkını verenlerden kıl; ve duamı kabul buyur ey Rabbimiz!
Yaşar Nuri Öztürk
"Rabbim! Beni, namazı özenle yerine getiren bir insan yap. Soyumdan bir kısmını da. Rabbimiz, duamı kabul et!"
Ali Bulaç
"Rabbim, beni namazı(nda) sürekli kıl, soyumdan olanları da. Rabbimiz, duamı kabul buyur."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Rabbim, beni namazı devamlı kılanlardan eyle; soyumdan da; ey Rabbimiz duamı da kabul buyur!
Muhammed Esed
(O halde) Ey Rabbim, beni ve soyumdan gelen insanları salatta devamlı ve duyarlı kıl! "Ve, ey Rabbimiz, bu duamı kabul buyur:
Diyanet İşleri
"Rabbim! Beni namaza devam eden bir kimse eyle. Soyumdan da böyle kimseler yarat. Rabbimiz! Duamı kabul eyle."
Elmalılı Hamdi Yazır
Rabbım! Beni namaza müdavim kıl, zürriyyetimden de, yarabbena! hem duamı kabul buyur
Süleyman Ateş
"Rabbim, beni ve zürriyetimden bir kısmını namazı kılan yap; Rabbimiz, du'amı kabul buyur!"
Gültekin Onan
"Rabbim, beni namazı(nda) sürekli kıl, soyumdan olanları da. Rabbimiz, duamı kabul et."
Hasan Basri Çantay
"Ey Rabbim, beni dosdoğru namaz kılmakda berdevam et. Zürriyetimden de (böylece namaz kılanlar yarat). Ey Rabbimiz, düamı kabul et".
İbni Kesir
Rabbım; beni namaz kılan eyle. Soyumdan gelenleri de. Duamı kabul buyur Rabbımız.
Şaban Piriş
-Rabbim! Beni ve çocuklarımı namaz kılanlardan eyle. Rabbimiz! Duamı kabul buyur.
Ahmed Hulusi
"Rabbim, salatı ikameyi (Esma hakikatine yönelişin getirisini yaşayanlardan) kıl beni ve zürriyetimden de (ikame edenler yarat)! Rabbimiz; duamı gerçekleştir. " (Dikkat: İbrahim a. s. gibi bir Zat, salatın ikamesini - yaşantısını talep ediyor; bu ne anlam taşır, derin düşünmek gerekir. A. H. )
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Rabbim, beni namazı gözeten biri kıl, çocuklarımı da... Rabbimiz dualarımı kabul et.'
Erhan Aktaş
"Rabbim! Beni ve soyumu salatı ikame eden[1] kıl. Rabb'imiz isteğimi kabul et."
Progressive Muslims
"My Lord, let me hold the contact-method, and also from my progeny. Our Lord, accept my prayer."
Sam Gerrans
“My Lord: make Thou me one upholding the duty, and of my progeny, our Lord, and accept Thou my supplication.
Aisha Bewley
My Lord! Make me and my descendants people who establish salat. My Lord! Accept my prayer.
Rashad Khalifa
"My Lord, make me one who consistently observes the Contact Prayers (Salat), and also my children. Our Lord, please answer my prayers.
Edip-Layth
"My Lord, let me hold the contact prayer, and also from my progeny. Our Lord, accept my prayer."
Monoteist Meali
"Rabbim! Beni ve soyumu salatı ikame eden[1] kıl. Rabb'imiz isteğimi kabul et."
Dipnotlar
[1] Bkz. 13:22. ayetin dipnotu.
Bayraktar Bayraklı
"Ey Rabbim!Beni, soyumdan gelenleri, namazı devamlı kılanlardan eyle!Ey Rabbimiz!Duamı kabul et!"
Mehmet Okuyan
Rabbim! Beni ve soyumdan gelecekleri namaz kılanlardan eyle![1] Rabbimiz! Duamı kabul et!
Edip Yüksel
"Efendim, beni salatı gözeten biri kıl, çocuklarımı da... Efendimiz dualarımı kabul et."
Süleymaniye Vakfı
Rabbim! Beni ve soyumdan gelenleri namazı düzgün ve sürekli kılanlardan eyle! Rabbimiz, duamı kabul et[1]!
Ali Rıza Safa
"Efendim! Beni ve soyumdan olanları namazda sürekli yap!" "Efendimiz! Yaptığım yakarışları kabul et!"
Mustafa İslamoğlu
(Öyleyse) ey Rabbim! Beni ve neslimden gelenleri ibadet ve kulluğun hakkını verenlerden kıl; ve duamı kabul buyur ey Rabbimiz!
Yaşar Nuri Öztürk
"Rabbim! Beni, namazı özenle yerine getiren bir insan yap. Soyumdan bir kısmını da. Rabbimiz, duamı kabul et!"
Ali Bulaç
"Rabbim, beni namazı(nda) sürekli kıl, soyumdan olanları da. Rabbimiz, duamı kabul buyur."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Rabbim, beni namazı devamlı kılanlardan eyle; soyumdan da; ey Rabbimiz duamı da kabul buyur!
Muhammed Esed
(O halde) Ey Rabbim, beni ve soyumdan gelen insanları salatta devamlı ve duyarlı kıl! "Ve, ey Rabbimiz, bu duamı kabul buyur:
Diyanet İşleri
"Rabbim! Beni namaza devam eden bir kimse eyle. Soyumdan da böyle kimseler yarat. Rabbimiz! Duamı kabul eyle."
Elmalılı Hamdi Yazır
Rabbım! Beni namaza müdavim kıl, zürriyyetimden de, yarabbena! hem duamı kabul buyur
Süleyman Ateş
"Rabbim, beni ve zürriyetimden bir kısmını namazı kılan yap; Rabbimiz, du'amı kabul buyur!"
Gültekin Onan
"Rabbim, beni namazı(nda) sürekli kıl, soyumdan olanları da. Rabbimiz, duamı kabul et."
Hasan Basri Çantay
"Ey Rabbim, beni dosdoğru namaz kılmakda berdevam et. Zürriyetimden de (böylece namaz kılanlar yarat). Ey Rabbimiz, düamı kabul et".
İbni Kesir
Rabbım; beni namaz kılan eyle. Soyumdan gelenleri de. Duamı kabul buyur Rabbımız.
Şaban Piriş
-Rabbim! Beni ve çocuklarımı namaz kılanlardan eyle. Rabbimiz! Duamı kabul buyur.
Ahmed Hulusi
"Rabbim, salatı ikameyi (Esma hakikatine yönelişin getirisini yaşayanlardan) kıl beni ve zürriyetimden de (ikame edenler yarat)! Rabbimiz; duamı gerçekleştir. " (Dikkat: İbrahim a. s. gibi bir Zat, salatın ikamesini - yaşantısını talep ediyor; bu ne anlam taşır, derin düşünmek gerekir. A. H. )
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Rabbim, beni namazı gözeten biri kıl, çocuklarımı da... Rabbimiz dualarımı kabul et.'
Erhan Aktaş
"Rabbim! Beni ve soyumu salatı ikame eden[1] kıl. Rabb'imiz isteğimi kabul et."
Progressive Muslims
"My Lord, let me hold the contact-method, and also from my progeny. Our Lord, accept my prayer."
Sam Gerrans
“My Lord: make Thou me one upholding the duty, and of my progeny, our Lord, and accept Thou my supplication.
Aisha Bewley
My Lord! Make me and my descendants people who establish salat. My Lord! Accept my prayer.
Rashad Khalifa
"My Lord, make me one who consistently observes the Contact Prayers (Salat), and also my children. Our Lord, please answer my prayers.
Edip-Layth
"My Lord, let me hold the contact prayer, and also from my progeny. Our Lord, accept my prayer."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.