14. İbrâhîm suresi, 39. ayet

ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ ٱلَّذِى وَهَبَ لِى عَلَى ٱلْكِبَرِ إِسْمَـٰعِيلَ وَإِسْحَـٰقَ ۚ إِنَّ رَبِّى لَسَمِيعُ ٱلدُّعَآءِ
Elhamdulillahillezi vehebe li alel kiberi ismaile ve ishak, inne rabbi le semiud dua.
Monoteist Meali
"Hamd, yaşlılığımda bana İsmail'i ve İshak'ı bağışlayan Allah'a aittir. Kuşkusuz, benim Rabb'im duayı işitendir."
# Kelime Anlam Kök
1 el-hamdu hamdolsun حمد
2 lillahi Allah'a -
3 llezi -
4 vehebe lutfeden وهب
5 li bana -
6 ala -
7 l-kiberi ihtiyarlık çağımda كبر
8 ismaiyle İsma'il'i -
9 ve ishaka ve İshak'ı -
10 inne şüphesiz -
11 rabbi Rabbim ربب
12 lesemiu işitendir سمع
13 d-duaa'i du'ayı دعو
Bayraktar Bayraklı
"İhtiyarlık çağımda bana İsmail'i ve İshak'ı lütfeden Allah'a hamdolsun! Şüphesiz Rabbim, duayı işitendir."
Mehmet Okuyan
İhtiyar hâlimde bana İsmail'i ve İshak'ı lütfeden Allah'a hamdolsun! Şüphesiz ki Rabbim elbette duayı duyandır.
Edip Yüksel
"İhtiyarlık çağımda bana İsmail'i ve İshak'ı bahşeden ALLAH'a övgüler olsun. Efendim, dualarımı işitir."
Süleymaniye Vakfı
Her şeyi mükemmel yapmak[1], yaşlı olmama rağmen bana İsmail ile İshak'ı ihsan eden[2] Allah'a özgüdür. Benim Rabbim elbette duaları işitendir.
Ali Rıza Safa
"Kocamış yaşımda, bana İsmail'i ve İshak'ı armağan eden Allah'a övgüler olsun!" "Kuşkusuz, benim Efendim, kesinlikle, Yakarışları Duyandır!"[185]
Mustafa İslamoğlu
"Her tür övgü ve sena, yaşlılığıma rağmen bana İsmail ve İshak'ı bahşeden Allah'a aittir. Gerçekten de benim Rabbim duaları işitendir:
Yaşar Nuri Öztürk
"İhtiyar yaşımda bana, İsmail ve İshak'ı bağışlayan Allah'a hamt olsun! Benim Rabbim, duayı gerçekten çok iyi duyar."
Ali Bulaç
"Hamd, Allah'a aittir ki, O, bana ihtiyarlığa rağmen İsmail'i ve İshak'ı armağan etti. Şüphesiz Rabbim, gerçekten duayı işitendir."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bana ihtiyarlık halimde İsmail ile İshak'ı lütfeden Allah'a hamdolsun; şüphesiz ki Rabbim duayı işitiyor.
Muhammed Esed
"En içten övgüler, kocamış halimle bana İsmail ile İshak'ı armağan eden Allah'a özgüdür! Duaları, yakarışları işiten elbette benim Rabbimdir:
Diyanet İşleri
"Hamd, iyice yaşlanmış iken bana İsmail'i ve İshak'ı veren Allah'a mahsustur. Şüphesiz Rabbim duayı işitendir."
Elmalılı Hamdi Yazır
Hamd o Allaha ki bana ıhtiyarlık halimde İsmail ve İshakı ihsan buyurdu, şüphe yok ki rabbım her halde duayı işitiyor
Süleyman Ateş
"İhtiyarlık çağımda bana İsma'il ve İshak'ı lutfeden Allah'a hamdolsun. Şüphesiz Rabbim du'ayı işiten(kabul buyuran)dır."
Gültekin Onan
"Hamd, Tanrı'ya aittir ki, O, bana ihtiyarlığa rağmen İsmail'i ve İshak'ı armağan etti. Şüphesiz rabbim, gerçekten duayı işitendir."
Hasan Basri Çantay
"Bana (şu) ihtiyarlığ (ım) a rağmen İsmaili ve Ishaakı bahş eden Allaha hamd olsun. Çünkü benim Rabbim düayı elbette işidendir".
İbni Kesir
İhtiyarlığıma rağmen bana İsmail'i ve İshak'ı bahşeden Allah'a hamdolsun Doğrusu Rabbım; duaları işitendir.
Şaban Piriş
İhtiyar halimde, bana İsmail ve İshak'ı bağışlayan Allah'a hamdolsun. Doğrusu Rabbim duaları işitendir.
Ahmed Hulusi
"Hamd, ihtiyarlığım halinde bana İsmail ve İshak'ı hibe eden Allah'a aittir. . . Muhakkak ki Rabbim, elbette özümdeki duamı Semi'dir. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'İhtiyarlık çağımda bana İsmail'i ve İshak'ı bahşeden ALLAH'a övgüler olsun. Rabbim, dualarımı işitir.'
Erhan Aktaş
"Hamd, yaşlılığımda bana İsmail'i ve İshak'ı bağışlayan Allah'a aittir. Kuşkusuz, benim Rabb'im duayı işitendir."
Progressive Muslims
"Praise be to God who has granted me in my old age Ishmael and Isaac. My Lord is the hearer of prayers."
Sam Gerrans
“Praise belongs to God who has given me in old age Ishmael and Isaac! My Lord is the hearer of supplication.
Aisha Bewley
Praise be to Allah Who, despite my old age, has given me Isma‘il and Ishaq. My Lord is the Hearer of Prayer.
Rashad Khalifa
"Praise be to GOD for granting me, despite my old age, Ismail and Isaac. My Lord answers the prayers.
Edip-Layth
"Praise be to God who has granted me, despite my old age, Ishmael and Isaac. My Lord is the hearer of prayers."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.