Monoteist Meali
"Rabb'imiz! Hesabın görüleceği gün, beni, annemi, babamı ve Mü'minleri affet."
Rabbenagfirli ve li valideyye ve lil mu'minine yevme yekumul hisab.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
"Ey Rabbimiz!Hesabın görüleceği gün beni, anamı, babamı ve bütün müminleri bağışla!"
Mehmet Okuyan
Rabbimiz! Hesabın gerçekleşeceği gün, beni, ana babamı ve müminleri bağışla!"[1]
Edip Yüksel
"Efendimiz, hesabın görüleceği gün, beni, anamı, babamı ve iman edenleri bağışla."
Süleymaniye Vakfı
Rabbimiz! Hesap görüleceği gün beni, anamı-babamı[1] ve inanıp güvenenleri bağışla!"
Ali Rıza Safa
"Efendimiz! Hesabın görüleceği gün, beni, anne-babamı ve inananları bağışla!"
Mustafa İslamoğlu
"Rabbimiz! Beni, ebeveynimi ve tüm inananları hesapların verileceği gün affet!"
Yaşar Nuri Öztürk
"Rabbimiz, hesabın ortaya geleceği gün; beni, anne babamı ve inananları affet!"
Ali Bulaç
"Rabbimiz, hesabın yapılacağı gün, beni, anne babamı ve mü'minleri bağışla!"
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ey Rabbimiz, hesabın başa dikileceği (görüleceği) gün, beni, anamı, babamı ve bütün müminleri bağışla!"
Muhammed Esed
Rabbimiz! Hesabın görüleceği Gün, beni, anamı babamı ve bütün müminleri bağışla!"
Diyanet İşleri
"Rabbimiz! Hesap görülecek günde, beni, ana babamı ve inananları bağışla."
Elmalılı Hamdi Yazır
Ya rabbana! mağrifet buyur bana ve anama babama ve bütün mü'minlere, hisab başa dikileceği gün
Süleyman Ateş
"Rabbimiz, hesabın görüleceği gün, beni, anamı babamı ve mü'minleri bağışla!"
Gültekin Onan
"Rabbimiz, hesabın yapılacağı gün, beni, anne babamı ve inançlıları bağışla."
Hasan Basri Çantay
"Ey Rabbimiz, (kıyaametde) hesab ayağa kalkacağı gün beni, ana ve babamı ve bütün iman edenleri yarlığa".
İbni Kesir
Rabbımız; hesabın görüldüğü günde beni, anamı, babamı ve mü'minleri bağışla.
Şaban Piriş
Rabbimiz! Beni, anamı, babamı ve müminleri hesap görülecek günde bağışla!
Ahmed Hulusi
"Rabbimiz, yaşam muhasebesinin ortaya serildiği süreçte, beni, ana-babamı ve iman edenleri mağfiret eyle!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Rabbimiz, hesabın görüleceği gün, beni, anamı babamı ve inananları bağışla.'
Erhan Aktaş
"Rabb'imiz! Hesabın görüleceği gün, beni, annemi, babamı ve Mü'minleri affet."
Progressive Muslims
"Our Lord, forgive me and my parents, and the believers on the Day the judgment is called. "
Sam Gerrans
“Our Lord: forgive Thou me, and my parents, and the believers, the day the reckoning takes place.”)
Aisha Bewley
Our Lord! Forgive me and my parents and the muminun on the Day the Reckoning takes place. ’
Rashad Khalifa
"My Lord, forgive me and my parents, and the believers, on the day when the reckoning takes place."
Edip-Layth
"Our Lord, forgive me and my parents, and those who acknowledge on the day the reckoning is called."
Monoteist Meali
"Rabb'imiz! Hesabın görüleceği gün, beni, annemi, babamı ve Mü'minleri affet."
Bayraktar Bayraklı
"Ey Rabbimiz!Hesabın görüleceği gün beni, anamı, babamı ve bütün müminleri bağışla!"
Mehmet Okuyan
Rabbimiz! Hesabın gerçekleşeceği gün, beni, ana babamı ve müminleri bağışla!"[1]
Edip Yüksel
"Efendimiz, hesabın görüleceği gün, beni, anamı, babamı ve iman edenleri bağışla."
Süleymaniye Vakfı
Rabbimiz! Hesap görüleceği gün beni, anamı-babamı[1] ve inanıp güvenenleri bağışla!"
Ali Rıza Safa
"Efendimiz! Hesabın görüleceği gün, beni, anne-babamı ve inananları bağışla!"
Mustafa İslamoğlu
"Rabbimiz! Beni, ebeveynimi ve tüm inananları hesapların verileceği gün affet!"
Yaşar Nuri Öztürk
"Rabbimiz, hesabın ortaya geleceği gün; beni, anne babamı ve inananları affet!"
Ali Bulaç
"Rabbimiz, hesabın yapılacağı gün, beni, anne babamı ve mü'minleri bağışla!"
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ey Rabbimiz, hesabın başa dikileceği (görüleceği) gün, beni, anamı, babamı ve bütün müminleri bağışla!"
Muhammed Esed
Rabbimiz! Hesabın görüleceği Gün, beni, anamı babamı ve bütün müminleri bağışla!"
Diyanet İşleri
"Rabbimiz! Hesap görülecek günde, beni, ana babamı ve inananları bağışla."
Elmalılı Hamdi Yazır
Ya rabbana! mağrifet buyur bana ve anama babama ve bütün mü'minlere, hisab başa dikileceği gün
Süleyman Ateş
"Rabbimiz, hesabın görüleceği gün, beni, anamı babamı ve mü'minleri bağışla!"
Gültekin Onan
"Rabbimiz, hesabın yapılacağı gün, beni, anne babamı ve inançlıları bağışla."
Hasan Basri Çantay
"Ey Rabbimiz, (kıyaametde) hesab ayağa kalkacağı gün beni, ana ve babamı ve bütün iman edenleri yarlığa".
İbni Kesir
Rabbımız; hesabın görüldüğü günde beni, anamı, babamı ve mü'minleri bağışla.
Şaban Piriş
Rabbimiz! Beni, anamı, babamı ve müminleri hesap görülecek günde bağışla!
Ahmed Hulusi
"Rabbimiz, yaşam muhasebesinin ortaya serildiği süreçte, beni, ana-babamı ve iman edenleri mağfiret eyle!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Rabbimiz, hesabın görüleceği gün, beni, anamı babamı ve inananları bağışla.'
Erhan Aktaş
"Rabb'imiz! Hesabın görüleceği gün, beni, annemi, babamı ve Mü'minleri affet."
Progressive Muslims
"Our Lord, forgive me and my parents, and the believers on the Day the judgment is called. "
Sam Gerrans
“Our Lord: forgive Thou me, and my parents, and the believers, the day the reckoning takes place.”)
Aisha Bewley
Our Lord! Forgive me and my parents and the muminun on the Day the Reckoning takes place. ’
Rashad Khalifa
"My Lord, forgive me and my parents, and the believers, on the day when the reckoning takes place."
Edip-Layth
"Our Lord, forgive me and my parents, and those who acknowledge on the day the reckoning is called."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.