Monoteist Meali
Bir zamanlar İbrahim şöyle demişti: "Rabb'im! Bu şehri güvenli kıl. Beni ve çocuklarımı putlara kulluk yapmaktan uzak tut."
وَإِذْ
قَالَ
إِبْرَٰهِيمُ
رَبِّ
ٱجْعَلْ
هَـٰذَا
ٱلْبَلَدَ
ءَامِنًۭا
وَٱجْنُبْنِى
وَبَنِىَّ
أَن
نَّعْبُدَ
ٱلْأَصْنَامَ
Ve iz kale ibrahimu rabbic'al hazel belede aminen vecnubni ve beniyye en na'budel asnam.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Hani İbrahim şöyle demişti: "Ey Rabbim! Bu şehri güvenli kıl, beni ve oğullarımı putlara tapmaktan uzak tut!"
Mehmet Okuyan
Hani İbrahim şöyle demişti: "Rabbim! Bu şehri (Mekke'yi) güvenli kıl;[1] beni ve oğullarımı putlara tapmamızdan uzak tut!
Edip Yüksel
Bir zamanlar İbrahim demişti ki: "Efendim, bu beldeyi güvenli kıl, beni ve çocuklarımı putlara hizmet etmekten koru."
Süleymaniye Vakfı
Bir gün İbrahim şöyle demişti: "Rabbim! Bu şehri (Mekke'yi) güvenli kıl[1]. Beni ve evladımı putlara tapmaktan uzak eyle!
Ali Rıza Safa
İbrahim, şöyle demişti: "Efendim! Bu yöreyi güvenli yap; beni ve oğullarımı, kutsallaştırılmış kişilere-simgelere hizmet etmekten uzak tut!"
Mustafa İslamoğlu
Bir zaman da İbrahim "Rabbim!" demişti, "Bu beldeyi güvenlikli kıl; ben ve çocuklarımla birlikte hepimizi putlara tapmaktan uzak tut!
Yaşar Nuri Öztürk
Bir zaman, İbrahim şöyle demişti: "Rabbim, bu beldeyi güvenli kıl. Beni ve oğullarımı putlara kulluktan uzak tut!"
Ali Bulaç
Hani İbrahim şöyle demişti: "Bu şehri güvenli kıl, beni ve çocuklarımı putlara kulluk etmekten uzak tut."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bir de İbrahim'in şöyle dediği vakti hatırla: "Rabbim, bu şehri güvenli kıl! Beni ve oğullarımı putlara tapmaktan uzak tut!
Muhammed Esed
Hani, İbrahim: "Ey Rabbim!" demişti, "Bu beldeyi emin kıl; beni ve çocuklarımı putlara tapmaktan ebediyyen uzak tut!
Diyanet İşleri
Hani İbrahim demişti ki: "Rabbim! Bu şehri güvenli kıl, beni ve oğullarımı putlara tapmaktan uzak tut."
Elmalılı Hamdi Yazır
Bir de İbrahimin dediği vakti an: rabbım! Bu beldeyi emin kıl, beni ve oğullarımı putlara uzak bulundur
Süleyman Ateş
Bir zaman İbrahim, şöyle demişti: "Rabbim, bu şehri güvenli kıl, beni ve oğullarımı putlara tapmaktan uzak tut!"
Gültekin Onan
Hani İbrahim şöyle demişti: "Bu şehri güvenli (aminen) kıl, beni ve çocuklarımı putlara kulluk etmekten uzak tut."
Hasan Basri Çantay
Hatırla o zamanı ki İbrahim: "Rabbim, demişdi, bu şehri emniyyetli kıl. Beni de, oğullarımı da putlara tapmakdan uzak tut".
İbni Kesir
Hani İbrahim demişti ki: Rabbım; bu şehri emniyetli kıl. Beni de, oğullarımı da puta tapmaktan uzak tut.
Şaban Piriş
İbrahim şöyle demişti: -Rabbim! Bu şehri güvenli kıl; beni ve oğullarımı putlara kulluktan uzak tut!
Ahmed Hulusi
Hani İbrahim şöyle dedi: "Rabbim, şu beldeyi emniyetli kıl. . . Beni de oğullarımı da tanrı edinilenlere tapınmaktan koru. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Bir zamanlar İbrahim demişti ki: 'Rabbim, bu beldeyi güvenli kıl, beni ve çocuklarımı putlara tapmaktan koru.'
Erhan Aktaş
Bir zamanlar İbrahim şöyle demişti: "Rabb'im! Bu şehri güvenli kıl. Beni ve çocuklarımı putlara kulluk yapmaktan uzak tut."
Progressive Muslims
And Abraham said: "My Lord, make this town a sanctuary, and keep me and my sons away from serving idols. "
Sam Gerrans
(And when Abraham said: “My Lord: make Thou this land secure; and preserve Thou me and my sons from serving idols.
Aisha Bewley
When Ibrahim said, ‘My Lord! Make this land a place of safety and keep me and my sons from worshipping idols.
Rashad Khalifa
Recall that Abraham said, "My Lord, make this a peaceful land, and protect me and my children from worshipping idols.
Edip-Layth
When Abraham said, "My Lord, make this town a sanctuary, and keep me and my sons away from serving idols."
Monoteist Meali
Bir zamanlar İbrahim şöyle demişti: "Rabb'im! Bu şehri güvenli kıl. Beni ve çocuklarımı putlara kulluk yapmaktan uzak tut."
Bayraktar Bayraklı
Hani İbrahim şöyle demişti: "Ey Rabbim! Bu şehri güvenli kıl, beni ve oğullarımı putlara tapmaktan uzak tut!"
Mehmet Okuyan
Hani İbrahim şöyle demişti: "Rabbim! Bu şehri (Mekke'yi) güvenli kıl;[1] beni ve oğullarımı putlara tapmamızdan uzak tut!
Edip Yüksel
Bir zamanlar İbrahim demişti ki: "Efendim, bu beldeyi güvenli kıl, beni ve çocuklarımı putlara hizmet etmekten koru."
Süleymaniye Vakfı
Bir gün İbrahim şöyle demişti: "Rabbim! Bu şehri (Mekke'yi) güvenli kıl[1]. Beni ve evladımı putlara tapmaktan uzak eyle!
Ali Rıza Safa
İbrahim, şöyle demişti: "Efendim! Bu yöreyi güvenli yap; beni ve oğullarımı, kutsallaştırılmış kişilere-simgelere hizmet etmekten uzak tut!"
Mustafa İslamoğlu
Bir zaman da İbrahim "Rabbim!" demişti, "Bu beldeyi güvenlikli kıl; ben ve çocuklarımla birlikte hepimizi putlara tapmaktan uzak tut!
Yaşar Nuri Öztürk
Bir zaman, İbrahim şöyle demişti: "Rabbim, bu beldeyi güvenli kıl. Beni ve oğullarımı putlara kulluktan uzak tut!"
Ali Bulaç
Hani İbrahim şöyle demişti: "Bu şehri güvenli kıl, beni ve çocuklarımı putlara kulluk etmekten uzak tut."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bir de İbrahim'in şöyle dediği vakti hatırla: "Rabbim, bu şehri güvenli kıl! Beni ve oğullarımı putlara tapmaktan uzak tut!
Muhammed Esed
Hani, İbrahim: "Ey Rabbim!" demişti, "Bu beldeyi emin kıl; beni ve çocuklarımı putlara tapmaktan ebediyyen uzak tut!
Diyanet İşleri
Hani İbrahim demişti ki: "Rabbim! Bu şehri güvenli kıl, beni ve oğullarımı putlara tapmaktan uzak tut."
Elmalılı Hamdi Yazır
Bir de İbrahimin dediği vakti an: rabbım! Bu beldeyi emin kıl, beni ve oğullarımı putlara uzak bulundur
Süleyman Ateş
Bir zaman İbrahim, şöyle demişti: "Rabbim, bu şehri güvenli kıl, beni ve oğullarımı putlara tapmaktan uzak tut!"
Gültekin Onan
Hani İbrahim şöyle demişti: "Bu şehri güvenli (aminen) kıl, beni ve çocuklarımı putlara kulluk etmekten uzak tut."
Hasan Basri Çantay
Hatırla o zamanı ki İbrahim: "Rabbim, demişdi, bu şehri emniyyetli kıl. Beni de, oğullarımı da putlara tapmakdan uzak tut".
İbni Kesir
Hani İbrahim demişti ki: Rabbım; bu şehri emniyetli kıl. Beni de, oğullarımı da puta tapmaktan uzak tut.
Şaban Piriş
İbrahim şöyle demişti: -Rabbim! Bu şehri güvenli kıl; beni ve oğullarımı putlara kulluktan uzak tut!
Ahmed Hulusi
Hani İbrahim şöyle dedi: "Rabbim, şu beldeyi emniyetli kıl. . . Beni de oğullarımı da tanrı edinilenlere tapınmaktan koru. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Bir zamanlar İbrahim demişti ki: 'Rabbim, bu beldeyi güvenli kıl, beni ve çocuklarımı putlara tapmaktan koru.'
Erhan Aktaş
Bir zamanlar İbrahim şöyle demişti: "Rabb'im! Bu şehri güvenli kıl. Beni ve çocuklarımı putlara kulluk yapmaktan uzak tut."
Progressive Muslims
And Abraham said: "My Lord, make this town a sanctuary, and keep me and my sons away from serving idols. "
Sam Gerrans
(And when Abraham said: “My Lord: make Thou this land secure; and preserve Thou me and my sons from serving idols.
Aisha Bewley
When Ibrahim said, ‘My Lord! Make this land a place of safety and keep me and my sons from worshipping idols.
Rashad Khalifa
Recall that Abraham said, "My Lord, make this a peaceful land, and protect me and my children from worshipping idols.
Edip-Layth
When Abraham said, "My Lord, make this town a sanctuary, and keep me and my sons away from serving idols."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.