14. İbrâhîm suresi, 35. ayet

Ve iz kale ibrahimu rabbic'al hazel belede aminen vecnubni ve beniyye en na'budel asnam.
Monoteist Meali
Bir zamanlar İbrahim şöyle demişti: "Rabb'im! Bu şehri güvenli kıl. Beni ve çocuklarımı putlara kulluk yapmaktan uzak tut."
# Kelime Anlam Kök
1 ve iz bir zaman -
2 kale şöyle demişti قول
3 ibrahimu İbrahim -
4 rabbi Rabbim ربب
5 c'al kıl جعل
6 haza bu -
7 l-belede şehri بلد
8 aminen güvenli امن
9 vecnubni beni uzak tut جنب
10 ve beniyye ve oğullarımı بني
11 en -
12 nea'bude tapmaktan عبد
13 l-esname putlara سنم
Bayraktar Bayraklı
Hani İbrahim şöyle demişti: "Ey Rabbim! Bu şehri güvenli kıl, beni ve oğullarımı putlara tapmaktan uzak tut!"
Mehmet Okuyan
Hani İbrahim şöyle demişti: "Rabbim! Bu şehri (Mekke'yi) güvenli kıl;[1] beni ve oğullarımı putlara tapmamızdan uzak tut!
Edip Yüksel
Bir zamanlar İbrahim demişti ki: "Efendim, bu beldeyi güvenli kıl, beni ve çocuklarımı putlara hizmet etmekten koru."
Süleymaniye Vakfı
Bir gün İbrahim şöyle demişti: "Rabbim! Bu şehri (Mekke'yi) güvenli kıl[1]. Beni ve evladımı putlara tapmaktan uzak eyle!
Ali Rıza Safa
İbrahim, şöyle demişti: "Efendim! Bu yöreyi güvenli yap; beni ve oğullarımı, kutsallaştırılmış kişilere-simgelere hizmet etmekten uzak tut!"
Mustafa İslamoğlu
Bir zaman da İbrahim "Rabbim!" demişti, "Bu beldeyi güvenlikli kıl; ben ve çocuklarımla birlikte hepimizi putlara tapmaktan uzak tut!
Yaşar Nuri Öztürk
Bir zaman, İbrahim şöyle demişti: "Rabbim, bu beldeyi güvenli kıl. Beni ve oğullarımı putlara kulluktan uzak tut!"
Ali Bulaç
Hani İbrahim şöyle demişti: "Bu şehri güvenli kıl, beni ve çocuklarımı putlara kulluk etmekten uzak tut."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bir de İbrahim'in şöyle dediği vakti hatırla: "Rabbim, bu şehri güvenli kıl! Beni ve oğullarımı putlara tapmaktan uzak tut!
Muhammed Esed
Hani, İbrahim: "Ey Rabbim!" demişti, "Bu beldeyi emin kıl; beni ve çocuklarımı putlara tapmaktan ebediyyen uzak tut!
Diyanet İşleri
Hani İbrahim demişti ki: "Rabbim! Bu şehri güvenli kıl, beni ve oğullarımı putlara tapmaktan uzak tut."
Elmalılı Hamdi Yazır
Bir de İbrahimin dediği vakti an: rabbım! Bu beldeyi emin kıl, beni ve oğullarımı putlara uzak bulundur
Süleyman Ateş
Bir zaman İbrahim, şöyle demişti: "Rabbim, bu şehri güvenli kıl, beni ve oğullarımı putlara tapmaktan uzak tut!"
Gültekin Onan
Hani İbrahim şöyle demişti: "Bu şehri güvenli (aminen) kıl, beni ve çocuklarımı putlara kulluk etmekten uzak tut."
Hasan Basri Çantay
Hatırla o zamanı ki İbrahim: "Rabbim, demişdi, bu şehri emniyyetli kıl. Beni de, oğullarımı da putlara tapmakdan uzak tut".
İbni Kesir
Hani İbrahim demişti ki: Rabbım; bu şehri emniyetli kıl. Beni de, oğullarımı da puta tapmaktan uzak tut.
Şaban Piriş
İbrahim şöyle demişti: -Rabbim! Bu şehri güvenli kıl; beni ve oğullarımı putlara kulluktan uzak tut!
Ahmed Hulusi
Hani İbrahim şöyle dedi: "Rabbim, şu beldeyi emniyetli kıl. . . Beni de oğullarımı da tanrı edinilenlere tapınmaktan koru. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Bir zamanlar İbrahim demişti ki: 'Rabbim, bu beldeyi güvenli kıl, beni ve çocuklarımı putlara tapmaktan koru.'
Erhan Aktaş
Bir zamanlar İbrahim şöyle demişti: "Rabb'im! Bu şehri güvenli kıl. Beni ve çocuklarımı putlara kulluk yapmaktan uzak tut."
Progressive Muslims
And Abraham said: "My Lord, make this town a sanctuary, and keep me and my sons away from serving idols. "
Sam Gerrans
(And when Abraham said: “My Lord: make Thou this land secure; and preserve Thou me and my sons from serving idols.
Aisha Bewley
When Ibrahim said, ‘My Lord! Make this land a place of safety and keep me and my sons from worshipping idols.
Rashad Khalifa
Recall that Abraham said, "My Lord, make this a peaceful land, and protect me and my children from worshipping idols.
Edip-Layth
When Abraham said, "My Lord, make this town a sanctuary, and keep me and my sons away from serving idols."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.