Monoteist Meali
Ondan istediğiniz her şeyden size verdi. Eğer Allah'ın nimetini sayacak olsanız sayamazsınız. Doğrusu insan, çok zalimdir, çok kafirdir.[1]
Dipnotlar
[1]
Nankördür. Ayette yer alan "zalim ve nankör" nitelemesi, insanların tamamını kapsayan bir niteleme değildir. Belirlilik takısı (el) ile işaret edilen, yani bilinen, "zalim ve nankör" olan insanlardan söz edilmektedir. Bilinen ile kast edilen kimseler Kafirler ve Müşriklerdir; bu surenin 32 ve 33. ayetlerinde ifade edilen nimetlere karşı nankörlük edenlerdir. Kafir kelimesinin anlamlarından biri de nankörlüktür.
وَءَاتَىٰكُم
مِّن
كُلِّ
مَا
سَأَلْتُمُوهُ ۚ
وَإِن
تَعُدُّوا۟
نِعْمَتَ
ٱللَّهِ
لَا
تُحْصُوهَآ ۗ
إِنَّ
ٱلْإِنسَـٰنَ
لَظَلُومٌۭ
كَفَّارٌۭ
Ve atakum min kulli ma se'eltumuh, ve in teuddu ni'metallahi la tuhsuha,innel insane le zalumun keffar.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ve atakum | ve size verdi | اتي |
| 2 | min | -den | - |
| 3 | kulli | herşey- | كلل |
| 4 | ma | ne varsa | - |
| 5 | seeltumuhu | kendisinden istediğiniz | سال |
| 6 | ve in | ve eğer | - |
| 7 | teuddu | saymak isteseniz | عدد |
| 8 | nia'mete | ni'metini | نعم |
| 9 | llahi | Allah'ın | - |
| 10 | la | - | |
| 11 | tuhsuha | sayamazsınız | حصي |
| 12 | inne | doğrusu | - |
| 13 | l-insane | insan | انس |
| 14 | lezelumun | çok haksızlık edendir | ظلم |
| 15 | keffarun | çok nankördür | كفر |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
O size istediğiniz her şeyden verdi. Allah'ın nimetini sayacak olsanız sayamazsınız. Doğrusu insan çok zalimdir; çok nankördür!
Mehmet Okuyan
O, size istediğiniz her şeyden bir kısmını vermiştir. Allah'ın nimet(ler)ini sayacak olsanız onları sayamazsınız.[1] Şüphesiz ki insan çok zalimdir, çok nankördür!
Edip Yüksel
O'ndan ne dilediyseniz size verdi. ALLAH'ın nimetlerini sayarsanız bitiremezsiniz. İnsanoğlu gerçekten çok zalimdir, çok nankördür.
Süleymaniye Vakfı
Size isteyebileceğiniz[1] her şeyden vermiştir[2]. Allah'ın nimetlerini saymaya kalksanız bitiremezsiniz[3]. İnsan gerçekten sürekli yanlış yapar, çok da nankördür.
Ali Rıza Safa
O'ndan istediğiniz her şeyi size vermiştir. Allah'ın nimetlerini saymaya kalksanız sayamazsınız. Aslında, insan, gerçekten çok haksızlık yapar; çok nankördür.
Mustafa İslamoğlu
ve isteyebileceğiniz her türlü şeyden (yararınıza olanları) size veren... Ve eğer Allah'ın nimetlerini saymaya kalksanız baş edemezsiniz. Şu da bir gerçektir ki, insanoğlu zulme pek yatkın olup nankörlüğünde hayli ısrarcıdır.
Yaşar Nuri Öztürk
Kendisinden istediğiniz her şeyden size bir parça verdi. Allah'ın nimetini saymaya kalksanız, sayıp bitiremezsiniz. Doğrusu şu ki insan, gerçekten çok zalim, çok nankördür.
Ali Bulaç
Size her istediğiniz şeyi verdi. Eğer Allah'ın nimetini saymaya kalkışırsanız, onu sayıp bitirmeye güç yetiremezsiniz. Gerçek şu ki, insan pek zalimdir, pek nankördür.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hem size istediğiniz şeylerin hepsinden verdi; öyle ki, Allah'ın nimetini saysanız onu bitiremezsiniz. Gerçekten insan çok zalim, çok nankördür.
Muhammed Esed
Ve size kendisinden isteyebileceğiniz her türlü şeyden (bazısını) veren O'dur; (öyle ki) Allah'ın nimetlerini saymaya kalksanız sayamazsınız. (Yine de) insanoğlu zulmünde pek ısrarlı, nankörlüğünde pek inatçıdır!
Diyanet İşleri
O, istediğiniz şeylerin hepsinden size verdi. Eğer Allah'ın nimetlerini saymaya kalkışsanız sayamazsınız. Şüphesiz insan çok zalimdir, çok nankördür.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hem size istediğiniz şeylerin hepsinden verdi öyle ki Allahın nı'metini saysanız onu bitiremezsiniz, her halde insan, çok zalim, çok nankör
Süleyman Ateş
Ve kendisinden istediğiniz herşeyden size bir parça verdi. Eğer Allah'ın ni'metini saymak isteseniz sayamazsınız! (Doğrusu) insan çok haksızlık edendir, çok nankördür!
Gültekin Onan
Size her istediğiniz şeyi verdi. Eğer Tanrı'nın nimetini saymaya kalkışırsanız onu sayıp bitirmeye güç yetiremezsiniz. Gerçek şu ki, insan pek zalimdir, (pek) kafirdir.
Hasan Basri Çantay
O, size istediğiniz şeylerin hepsinden verdi. Eğer Allahın (bunca) ni'metini birer birer saymak isterseniz (ne mümkin?) siz (onları) icmal suretiyle bile sayamazsınız. Hakıykat, insan çok zulümkardır, çok nankördür.
İbni Kesir
O, size istediğiniz şeylerin hepsinden verdi. Allah'ın nimetini sayacak olsanız; bitiremezsiniz. Doğrusu insan, pek zalim ve nankördür.
Şaban Piriş
Kendisinden dilediğiniz her şeyi size vermiştir. Allah'ın nimetini sayacak olsanız bitiremezsiniz. Doğrusu insan pek zalim ve çok nankördür.
Ahmed Hulusi
O, (fıtratlarınız gereği halkoluş sürecinde) O'ndan istemiş olduklarınızın hepsinden, size vermiştir. . . Eğer Allah nimetlerini saymaya kalksanız, onları değerlendirerek sayıp bitiremezsiniz. . . Muhakkak ki insan çok zalim ve ortadaki açık gerçeği örtücüdür!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
O'ndan ne dilediyseniz size verdi. ALLAH'ın nimetlerini sayarsanız bitiremezsiniz. İnsanoğlu gerçekten çok zalimdir, çok nankördür.
Erhan Aktaş
Ondan istediğiniz her şeyden size verdi. Eğer Allah'ın nimetini sayacak olsanız sayamazsınız. Doğrusu insan, çok zalimdir, çok kafirdir.[1]
Progressive Muslims
And He gave you all that you have asked Him. And if you were to count God's blessings, you will never fathom them. The human is indeed transgressing, disbelieving.
Sam Gerrans
And He gives you of all that you ask of Him. And if you should count the favour of God, you will not calculate it; man is a wrongdoer and an ingrate.
Aisha Bewley
He has given you everything you have asked Him for. If you tried to number Allah’s blessings, you could never count them. Man is indeed wrongdoing, ungrateful.
Rashad Khalifa
And He gives you all kinds of things that you implore Him for. If you count GOD's blessings, you can never encompass them. Indeed, the human being is transgressing, unappreciative.
Edip-Layth
He gave you all that you have asked Him. If you were to count God's blessings, you will never enumerate them. The human is indeed transgressing, unappreciative.
Monoteist Meali
Ondan istediğiniz her şeyden size verdi. Eğer Allah'ın nimetini sayacak olsanız sayamazsınız. Doğrusu insan, çok zalimdir, çok kafirdir.[1]
Dipnotlar
[1] Nankördür. Ayette yer alan "zalim ve nankör" nitelemesi, insanların tamamını kapsayan bir niteleme değildir. Belirlilik takısı (el) ile işaret edilen, yani bilinen, "zalim ve nankör" olan insanlardan söz edilmektedir. Bilinen ile kast edilen kimseler Kafirler ve Müşriklerdir; bu surenin 32 ve 33. ayetlerinde ifade edilen nimetlere karşı nankörlük edenlerdir. Kafir kelimesinin anlamlarından biri de nankörlüktür.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ve atakum | ve size verdi | اتي |
| 2 | min | -den | - |
| 3 | kulli | herşey- | كلل |
| 4 | ma | ne varsa | - |
| 5 | seeltumuhu | kendisinden istediğiniz | سال |
| 6 | ve in | ve eğer | - |
| 7 | teuddu | saymak isteseniz | عدد |
| 8 | nia'mete | ni'metini | نعم |
| 9 | llahi | Allah'ın | - |
| 10 | la | - | |
| 11 | tuhsuha | sayamazsınız | حصي |
| 12 | inne | doğrusu | - |
| 13 | l-insane | insan | انس |
| 14 | lezelumun | çok haksızlık edendir | ظلم |
| 15 | keffarun | çok nankördür | كفر |
Bayraktar Bayraklı
O size istediğiniz her şeyden verdi. Allah'ın nimetini sayacak olsanız sayamazsınız. Doğrusu insan çok zalimdir; çok nankördür!
Mehmet Okuyan
O, size istediğiniz her şeyden bir kısmını vermiştir. Allah'ın nimet(ler)ini sayacak olsanız onları sayamazsınız.[1] Şüphesiz ki insan çok zalimdir, çok nankördür!
Edip Yüksel
O'ndan ne dilediyseniz size verdi. ALLAH'ın nimetlerini sayarsanız bitiremezsiniz. İnsanoğlu gerçekten çok zalimdir, çok nankördür.
Süleymaniye Vakfı
Size isteyebileceğiniz[1] her şeyden vermiştir[2]. Allah'ın nimetlerini saymaya kalksanız bitiremezsiniz[3]. İnsan gerçekten sürekli yanlış yapar, çok da nankördür.
Ali Rıza Safa
O'ndan istediğiniz her şeyi size vermiştir. Allah'ın nimetlerini saymaya kalksanız sayamazsınız. Aslında, insan, gerçekten çok haksızlık yapar; çok nankördür.
Mustafa İslamoğlu
ve isteyebileceğiniz her türlü şeyden (yararınıza olanları) size veren... Ve eğer Allah'ın nimetlerini saymaya kalksanız baş edemezsiniz. Şu da bir gerçektir ki, insanoğlu zulme pek yatkın olup nankörlüğünde hayli ısrarcıdır.
Yaşar Nuri Öztürk
Kendisinden istediğiniz her şeyden size bir parça verdi. Allah'ın nimetini saymaya kalksanız, sayıp bitiremezsiniz. Doğrusu şu ki insan, gerçekten çok zalim, çok nankördür.
Ali Bulaç
Size her istediğiniz şeyi verdi. Eğer Allah'ın nimetini saymaya kalkışırsanız, onu sayıp bitirmeye güç yetiremezsiniz. Gerçek şu ki, insan pek zalimdir, pek nankördür.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hem size istediğiniz şeylerin hepsinden verdi; öyle ki, Allah'ın nimetini saysanız onu bitiremezsiniz. Gerçekten insan çok zalim, çok nankördür.
Muhammed Esed
Ve size kendisinden isteyebileceğiniz her türlü şeyden (bazısını) veren O'dur; (öyle ki) Allah'ın nimetlerini saymaya kalksanız sayamazsınız. (Yine de) insanoğlu zulmünde pek ısrarlı, nankörlüğünde pek inatçıdır!
Diyanet İşleri
O, istediğiniz şeylerin hepsinden size verdi. Eğer Allah'ın nimetlerini saymaya kalkışsanız sayamazsınız. Şüphesiz insan çok zalimdir, çok nankördür.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hem size istediğiniz şeylerin hepsinden verdi öyle ki Allahın nı'metini saysanız onu bitiremezsiniz, her halde insan, çok zalim, çok nankör
Süleyman Ateş
Ve kendisinden istediğiniz herşeyden size bir parça verdi. Eğer Allah'ın ni'metini saymak isteseniz sayamazsınız! (Doğrusu) insan çok haksızlık edendir, çok nankördür!
Gültekin Onan
Size her istediğiniz şeyi verdi. Eğer Tanrı'nın nimetini saymaya kalkışırsanız onu sayıp bitirmeye güç yetiremezsiniz. Gerçek şu ki, insan pek zalimdir, (pek) kafirdir.
Hasan Basri Çantay
O, size istediğiniz şeylerin hepsinden verdi. Eğer Allahın (bunca) ni'metini birer birer saymak isterseniz (ne mümkin?) siz (onları) icmal suretiyle bile sayamazsınız. Hakıykat, insan çok zulümkardır, çok nankördür.
İbni Kesir
O, size istediğiniz şeylerin hepsinden verdi. Allah'ın nimetini sayacak olsanız; bitiremezsiniz. Doğrusu insan, pek zalim ve nankördür.
Şaban Piriş
Kendisinden dilediğiniz her şeyi size vermiştir. Allah'ın nimetini sayacak olsanız bitiremezsiniz. Doğrusu insan pek zalim ve çok nankördür.
Ahmed Hulusi
O, (fıtratlarınız gereği halkoluş sürecinde) O'ndan istemiş olduklarınızın hepsinden, size vermiştir. . . Eğer Allah nimetlerini saymaya kalksanız, onları değerlendirerek sayıp bitiremezsiniz. . . Muhakkak ki insan çok zalim ve ortadaki açık gerçeği örtücüdür!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
O'ndan ne dilediyseniz size verdi. ALLAH'ın nimetlerini sayarsanız bitiremezsiniz. İnsanoğlu gerçekten çok zalimdir, çok nankördür.
Erhan Aktaş
Ondan istediğiniz her şeyden size verdi. Eğer Allah'ın nimetini sayacak olsanız sayamazsınız. Doğrusu insan, çok zalimdir, çok kafirdir.[1]
Progressive Muslims
And He gave you all that you have asked Him. And if you were to count God's blessings, you will never fathom them. The human is indeed transgressing, disbelieving.
Sam Gerrans
And He gives you of all that you ask of Him. And if you should count the favour of God, you will not calculate it; man is a wrongdoer and an ingrate.
Aisha Bewley
He has given you everything you have asked Him for. If you tried to number Allah’s blessings, you could never count them. Man is indeed wrongdoing, ungrateful.
Rashad Khalifa
And He gives you all kinds of things that you implore Him for. If you count GOD's blessings, you can never encompass them. Indeed, the human being is transgressing, unappreciative.
Edip-Layth
He gave you all that you have asked Him. If you were to count God's blessings, you will never enumerate them. The human is indeed transgressing, unappreciative.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.