14. İbrâhîm suresi, 31. ayet

Kul li ibadiyellezine amenu yukimus salate ve yunfiku mimma razaknahum sirren ve alaniyeten min kabli en ye'tiye yevmun la bey'un fihi ve la hilal.
Monoteist Meali
İman eden kullarıma söyle: "İçinde alışverişin[1] ve dostluğun olmadığı o gün gelmeden önce, salatı ikame etsinler[2], kendilerine verdiğimiz rızıktan gizli açık infak[3] etsinler."
Dipnotlar
[1] Hiçbir pazarlığın.
[2] Bkz. 13:22. ayetin dipnotu.
[3] İhtiyaç sahiplerine karşılıksız yardım etsinler.
# Kelime Anlam Kök
1 kul söyle قول
2 liibadiye kullarıma عبد
3 ellezine -
4 amenu inanan امن
5 yukimu ayağa kaldırsınlar قوم
6 s-salate salatı صلو
7 ve yunfiku ve infak etsinler نفق
8 mimma -
9 razeknahum verdiğimiz rızıktan رزق
10 sirran gizli سرر
11 ve alaniyeten ve açık علن
12 min -
13 kabli önce قبل
14 en -
15 ye'tiye gelmeden اتي
16 yevmun bir gün يوم
17 la ki yoktur -
18 bey'un bir alışveriş بيع
19 fihi onda -
20 ve la ne yoktur -
21 hilalun bir dostluk خلل
Bayraktar Bayraklı
İnanan kullarıma söyle!"Namazı kılsınlar; kendilerine verdiğimiz rızıklardan, hiçbir alışverişin, hiçbir dostluğun olmadığı gün gelmeden önce gizli ve aşikar infak etsinler."
Mehmet Okuyan
İman eden kullarıma söyle: "Namazlarını doğru kılsınlar, kendisinde alışverişin de dostluğun da bulunmadığı bir günün gelmesinden önce kendilerini rızıklandırdıklarımızdan bir kısmını (Allah için) gizli de açık da infak etsinler (versinler)."[1]
Edip Yüksel
Gerçeği onaylayan kullarıma söyle, alışverişin ve dostluğun olmadığı gün gelmeden önce salatı gözetsinler, kendilerine verdiğimiz rızıklardan gizli ve açık yardım için versinler.
Süleymaniye Vakfı
İnanıp güvenen kullarıma söyle; namazı düzgün ve sürekli kılsınlar[1]. Herhangi bir alışveriş ve dostluğun olmayacağı bir gün gelmeden önce[2] kendilerine rızık olarak verdiklerimizden gizli ve açık infak etsinler /hayra harcasınlar[3].
Ali Rıza Safa
İnanan kullarıma söyle: Ne alışverişin ne de dostluğun olmadığı o gün gelmeden önce namazı kılsınlar; kendilerine geçimlik olarak verdiklerimizden de hem gizli hem de açık olarak yardımlaşmak amacıyla paylaşsınlar.
Mustafa İslamoğlu
İmanda sebat gösteren kimselere söyle: hiçbir pazarlığın, hiçbir dostluğun fayda vermediği gün gelip çatmazdan önce hakkını vererek namaz kılsınlar, kendilerine verdiğimiz nimetlerde -gizli ya da açık- infak etsinler.
Yaşar Nuri Öztürk
İnanan kullarıma söyle: Namazı kılsınlar, kendilerine verdiğimiz rızıklardan, hiçbir alışverişin, hiçbir dostluğun olmadığı o gün gelmeden önce, gizli ve açık infak etsinler.
Ali Bulaç
İman etmiş kullarıma söyle: "Alışverişin ve dostluğun olmadığı o gün gelmezden evvel, dosdoğru namazı kılsınlar ve kendilerine rızık olarak verdiklerimizden gizli ve açık infak etsinler."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Söyle o iman etmiş kullarıma: "Namazı kılsınlar ve kendilerini rızıklandırdığımız şeylerden gizli ve açık harcasınlar, kendisinde alım satım ve dostluğun bulunmayacağı gün gelmeden önce.
Muhammed Esed
(Ve) imana erişen kullarıma da söyle, hiçbir pazarlığın, dostluğun, arkadaşlığın olmayacağı o Gün gelip çatmadan önce, salatta devamlı ve duyarlı olsunlar; kendilerine rızık olarak verdiğimiz şeylerden (Bizim yolumuzda) gizli açık harcasınlar.
Diyanet İşleri
İnanan kullarıma söyle, namazı dosdoğru kılsınlar, hiçbir alışveriş ve dostluğun bulunmadığı bir gün gelmeden önce kendilerine rızık olarak verdiğimiz şeylerden Allah yolunda gizlice ve açıktan harcasınlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Söyle: o iyman etmiş olan kullarıma: namazı kılsınlar ve kendilerini merzuk kıldığımız şeylerden gizli ve açık infak etsinler, öyle bir gün gelmeden evvel ki onda ne alım satım var, ne dostluk
Süleyman Ateş
İnanan kullarıma söyle: Namazı kılsınlar, ne alışverişin, ne de dostluğun olmadığı bir gün gelmeden önce, kendilerine verdiğimiz rızıktan gizli ve açık sarfetsinler.
Gültekin Onan
İnanmış / inanan kullarıma söyle: "Alışverişin ve dostluğun olmadığı o gün gelmeden önce dosdoğru namazı kılsınlar ve kendilerine rızık olarak verdiklerimizden gizli ve açık infak etsinler."
Hasan Basri Çantay
İman eden kullarıma de ki: "Namaz (lar) ınızı dosdoğru kılın, ne bir alış veriş, ne de bir dostluk (cari ve nafiz) olmayan birgün gelmezden evvel rızk olarak size verdiğimiz şeylerden gizli ve aşikar infaak edin".
İbni Kesir
İman eden kullarıma söyle: Namazı kılsınlar, alışveriş ve dostluğun olmayacağı gün gelmezden önce; kendilerine verdiğimiz rızıktan gizli, açık infak etsinler.
Şaban Piriş
İman eden kullarıma söyle, namazı dosdoğru kılsınlar; alış verişin ve dostluğun olmadığı bir gün gelmeden önce, kendilerine verdiğimiz rızıktan açık ve gizli olarak sarfetsinler.
Ahmed Hulusi
İman etmiş kullarıma de ki: "Salatı ikame etsinler ve verdiğimiz yaşam gıdalarından gizlice veya açıkça bağışta bulunsunlar, alış-veriş ve dostluğun olmadığı süreç gelmeden önce. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İnanan kullarıma söyle, alış-verişin ve dostluğun olmadığı gün gelmeden önce namazı gözetsinler, kendilerine verdiğimiz rızıklardan gizli ve açık yardım için versinler.
Erhan Aktaş
İman eden kullarıma söyle: "İçinde alışverişin[1] ve dostluğun olmadığı o gün gelmeden önce, salatı ikame etsinler[2], kendilerine verdiğimiz rızıktan gizli açık infak[3] etsinler."
Progressive Muslims
Say to My servants who believe, that they should hold the contact-method, and spend from what provisions We granted them secretly and publicly, before a Day comes when there is no trade therein, nor will there be any friends.
Sam Gerrans
Say thou to My servants who heed warning, that they uphold the duty, and spend of what We have provided them, secretly and openly, before there comes a day wherein there is neither bargaining nor friendship.
Aisha Bewley
Tell My slaves who have iman that they should establish salat and give from what We have provided for them, secretly and openly, before a Day arrives on which there will be no trading and no friendship.
Rashad Khalifa
Exhort My servants who believed to observe the Contact Prayers (Salat), and to give (to charity) from our provisions to them, secretly and publicly, before a day comes where there is neither trade, nor nepotism.
Edip-Layth
Say to My servants who acknowledge, that they should hold the contact prayer, and spend from provisions We granted them, secretly and publicly, before a day comes when there is no trade therein, nor will there be any friends.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.