Monoteist Meali
Kafirler, "Sen gönderilmiş[1] değilsin." diyorlar. De ki: "Benimle sizin aranızda en iyi tanık olarak Allah ve yanlarında Kitap'ın bilgisi olanlar yeter."
Dipnotlar
[1]
Elçi, Nebi.
وَيَقُولُ
ٱلَّذِينَ
كَفَرُوا۟
لَسْتَ
مُرْسَلًۭا ۚ
قُلْ
كَفَىٰ
بِٱللَّهِ
شَهِيدًۢا
بَيْنِى
وَبَيْنَكُمْ
وَمَنْ
عِندَهُۥ
عِلْمُ
ٱلْكِتَـٰبِ
Ve yekulullezine keferu leste mursela, kul kefa billahi şehiden beyni ve beynekum ve men indehu ilmul kitab.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ve yekulu | ve diyorlar ki | قول |
| 2 | ellezine | kimseler | - |
| 3 | keferu | inkar eden(ler) | كفر |
| 4 | leste | sen değilsin | ليس |
| 5 | murselen | gönderilmiş bir elçi | رسل |
| 6 | kul | de ki | قول |
| 7 | kefa | yeter | كفي |
| 8 | billahi | Allah’ın | - |
| 9 | şehiden | şahid olması | شهد |
| 10 | beyni | benimle | بين |
| 11 | ve beynekum | sizin aranızda | بين |
| 12 | ve men | ve bulunanların | - |
| 13 | indehu | yanında | عند |
| 14 | ilmu | bilgisi | علم |
| 15 | l-kitabi | Kitap | كتب |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
İnkar edenler, "Sen peygamber değilsin" diyorlar. De ki: "Benim ile sizin aranızda tanık olarak Allah ve kitabı bilenler yeter."
Mehmet Okuyan
Kâfir olanlar "Sen elçi değilsin." derler. De ki: "Benimle sizin aranızda şahit olarak Allah ve yanında Kitabın bilgisi olan yeter."[1]
Edip Yüksel
İnkar edenler, "Sen bir elçi değilsin!" diyorlar. De ki: "Benimle sizin aranızda şahit olarak yeter ALLAH; kitabın bilgisine sahip olandır."
Süleymaniye Vakfı
Kafirlik edenler: "Sen (Allah tarafından) gönderilmiş bir elçi değilsin!" derler. Sen de de ki: "Benimle sizin aranızda şahit olarak Allah da yeter[1], Kitab'ın bilgisine sahip olanlar da[2]."
Ali Rıza Safa
Nankörlük edenler, üstelik şöyle dediler: "Sen, gönderilmiş değilsin!" De ki: "Aramızda Tanık olarak, Allah yeterlidir. Bir de Kitap bilgisi olanlar!"
Mustafa İslamoğlu
İnkarda ısrar edenler, (yine) "Sen Allah tarafından gönderilmiş değilsin" diyecekler. Sen (de) de ki: "Benimle sizin aranızda şahit olarak Allah yeter; bir de ilahi mesajın bilgisini iyice sindirmiş kimseler."
Yaşar Nuri Öztürk
Küfre sapanlar: "Sen gönderilmiş bir elçi değilsin." diyorlar. De ki: "Benimle sizin aranızda tanık olarak Allah, bir de yanında kitap bilgisi bulunanlar yeter."
Ali Bulaç
O inkar edenler şöyle derler: "Sen gönderilmiş (Allah'ın bir elçisi) değilsin." De ki: "Benimle sizin aranızda şahid olarak Allah yeter ve yanlarında kitabın ilmi bulunanlar da (bu gerçeği bilir)."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O küfredenler: "Sen peygamber değilsin." diyorlar. De ki: "Benimle sizin aranızda şahit olarak Allah yeter, bir de yanında kitap ilmi bulunan!"
Muhammed Esed
Ve hakkı inkara şartlanmış olan o kimseler, (ey Peygamber, sana): "Sen (Allah tarafından) gönderilmiş değilsin!" diyorlar; de ki: "Benimle sizin aranızda şahit olarak Allah yeter; bir de bu ilahi kelamı gerçekten anlayan kimse(ler)!"
Diyanet İşleri
İnkar edenler, "Sen peygamber değilsin" diyorlar. De ki: "Benimle sizin aranızda şahit olarak Allah ve bir de yanında kitap (Kur'an) bilgisi bulunanlar yeter."
Elmalılı Hamdi Yazır
O küfretmekte olanlar, sen bir mürsel değilsin diyorlar? de ki benimle sizin aranızda şahid olarak Allah yeter bir de nezdinde kitab ılmi bulunan?
Süleyman Ateş
İnkar edenler: "Sen gönderilmiş bir elçi değilsin!" diyorlar. De ki: "Benimle sizin aranızda Allah'ın ve yanında Kitap bilgisi bulunanların şahid olması yeter."
Gültekin Onan
O küfredenler şöyle derler: "Sen gönderilmiş (Tanrı'nın bir elçisi) değilsin." De ki: "Benimle sizin aranızda şahid olarak Tanrı yeter ve yanlarında kitabın ilmi bulunanlar da (bu gerçeği bllir)."
Hasan Basri Çantay
O küfredenler şöyle der: "Sen (Hak tarafından) gönderilmiş bir peygamber değilsin". De ki: "Benim aramla sizin aranızda (hakiki) şahid olarak Allah yeter ve (bunu) nezdinde kitab ilmi bulunanlar dahi (bilirler).
İbni Kesir
Küfredenler: Sen peygamber değilsin, derler. De ki: Benimle sizin aranızda şahid olarak Allah ve kitabın bilgisi kendi yanında olanlar yeter.
Şaban Piriş
Kafir olanlar: -Sen peygamber değilsin, derler; de ki: -Benimle sizin aranızda şahit olarak Allah ve kitap ilmine sahip olanlar yeter.
Ahmed Hulusi
Hakikat bilgisini inkar edenler: "Sen mürsel (irsal olunmuş bir Rasul) değilsin" der. . . De ki: "Benimle sizin aranızda, şahidim olarak Allah ve bir de indinde Hakikat bilgisi ilmi bulunanlar kafidir. . . "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İnkar edenler, 'Sen bir elçi değilsin!,' diyorlar. De ki, 'ALLAH ve kitabın bilgisine sahip olanlar benimle sizin aranızda şahit olarak yeter.'
Erhan Aktaş
Kafirler, "Sen gönderilmiş[1] değilsin." diyorlar. De ki: "Benimle sizin aranızda en iyi tanık olarak Allah ve yanlarında Kitap'ın bilgisi olanlar yeter."
Progressive Muslims
And those who reject Say: "You are not a messenger. " Say: "God is sufficient as a witness between me and you, the One who has the knowledge of the Scripture."
Sam Gerrans
And those who ignore warning say: “Thou art not an emissary.” Say thou: “Sufficient is God as witness between me and you; and whoso has knowledge of the Writ[...].”
Aisha Bewley
Those who are kafir say, ‘You are not a Messenger. ’ Say: ‘Allah is a sufficient witness between you and me, and anyone else who has knowledge of the Book.’
Rashad Khalifa
Those who disbelieved will say, "You are not a messenger!" Say, "GOD suffices as a witness between me and you, and those who possess knowledge of the scripture."
Edip-Layth
Those who reject say, "You are not a messenger." Say, "God is sufficient as a witness between me and you, and those who have the knowledge of the book."
Monoteist Meali
Kafirler, "Sen gönderilmiş[1] değilsin." diyorlar. De ki: "Benimle sizin aranızda en iyi tanık olarak Allah ve yanlarında Kitap'ın bilgisi olanlar yeter."
Dipnotlar
[1] Elçi, Nebi.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ve yekulu | ve diyorlar ki | قول |
| 2 | ellezine | kimseler | - |
| 3 | keferu | inkar eden(ler) | كفر |
| 4 | leste | sen değilsin | ليس |
| 5 | murselen | gönderilmiş bir elçi | رسل |
| 6 | kul | de ki | قول |
| 7 | kefa | yeter | كفي |
| 8 | billahi | Allah’ın | - |
| 9 | şehiden | şahid olması | شهد |
| 10 | beyni | benimle | بين |
| 11 | ve beynekum | sizin aranızda | بين |
| 12 | ve men | ve bulunanların | - |
| 13 | indehu | yanında | عند |
| 14 | ilmu | bilgisi | علم |
| 15 | l-kitabi | Kitap | كتب |
Bayraktar Bayraklı
İnkar edenler, "Sen peygamber değilsin" diyorlar. De ki: "Benim ile sizin aranızda tanık olarak Allah ve kitabı bilenler yeter."
Mehmet Okuyan
Kâfir olanlar "Sen elçi değilsin." derler. De ki: "Benimle sizin aranızda şahit olarak Allah ve yanında Kitabın bilgisi olan yeter."[1]
Edip Yüksel
İnkar edenler, "Sen bir elçi değilsin!" diyorlar. De ki: "Benimle sizin aranızda şahit olarak yeter ALLAH; kitabın bilgisine sahip olandır."
Süleymaniye Vakfı
Kafirlik edenler: "Sen (Allah tarafından) gönderilmiş bir elçi değilsin!" derler. Sen de de ki: "Benimle sizin aranızda şahit olarak Allah da yeter[1], Kitab'ın bilgisine sahip olanlar da[2]."
Ali Rıza Safa
Nankörlük edenler, üstelik şöyle dediler: "Sen, gönderilmiş değilsin!" De ki: "Aramızda Tanık olarak, Allah yeterlidir. Bir de Kitap bilgisi olanlar!"
Mustafa İslamoğlu
İnkarda ısrar edenler, (yine) "Sen Allah tarafından gönderilmiş değilsin" diyecekler. Sen (de) de ki: "Benimle sizin aranızda şahit olarak Allah yeter; bir de ilahi mesajın bilgisini iyice sindirmiş kimseler."
Yaşar Nuri Öztürk
Küfre sapanlar: "Sen gönderilmiş bir elçi değilsin." diyorlar. De ki: "Benimle sizin aranızda tanık olarak Allah, bir de yanında kitap bilgisi bulunanlar yeter."
Ali Bulaç
O inkar edenler şöyle derler: "Sen gönderilmiş (Allah'ın bir elçisi) değilsin." De ki: "Benimle sizin aranızda şahid olarak Allah yeter ve yanlarında kitabın ilmi bulunanlar da (bu gerçeği bilir)."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O küfredenler: "Sen peygamber değilsin." diyorlar. De ki: "Benimle sizin aranızda şahit olarak Allah yeter, bir de yanında kitap ilmi bulunan!"
Muhammed Esed
Ve hakkı inkara şartlanmış olan o kimseler, (ey Peygamber, sana): "Sen (Allah tarafından) gönderilmiş değilsin!" diyorlar; de ki: "Benimle sizin aranızda şahit olarak Allah yeter; bir de bu ilahi kelamı gerçekten anlayan kimse(ler)!"
Diyanet İşleri
İnkar edenler, "Sen peygamber değilsin" diyorlar. De ki: "Benimle sizin aranızda şahit olarak Allah ve bir de yanında kitap (Kur'an) bilgisi bulunanlar yeter."
Elmalılı Hamdi Yazır
O küfretmekte olanlar, sen bir mürsel değilsin diyorlar? de ki benimle sizin aranızda şahid olarak Allah yeter bir de nezdinde kitab ılmi bulunan?
Süleyman Ateş
İnkar edenler: "Sen gönderilmiş bir elçi değilsin!" diyorlar. De ki: "Benimle sizin aranızda Allah'ın ve yanında Kitap bilgisi bulunanların şahid olması yeter."
Gültekin Onan
O küfredenler şöyle derler: "Sen gönderilmiş (Tanrı'nın bir elçisi) değilsin." De ki: "Benimle sizin aranızda şahid olarak Tanrı yeter ve yanlarında kitabın ilmi bulunanlar da (bu gerçeği bllir)."
Hasan Basri Çantay
O küfredenler şöyle der: "Sen (Hak tarafından) gönderilmiş bir peygamber değilsin". De ki: "Benim aramla sizin aranızda (hakiki) şahid olarak Allah yeter ve (bunu) nezdinde kitab ilmi bulunanlar dahi (bilirler).
İbni Kesir
Küfredenler: Sen peygamber değilsin, derler. De ki: Benimle sizin aranızda şahid olarak Allah ve kitabın bilgisi kendi yanında olanlar yeter.
Şaban Piriş
Kafir olanlar: -Sen peygamber değilsin, derler; de ki: -Benimle sizin aranızda şahit olarak Allah ve kitap ilmine sahip olanlar yeter.
Ahmed Hulusi
Hakikat bilgisini inkar edenler: "Sen mürsel (irsal olunmuş bir Rasul) değilsin" der. . . De ki: "Benimle sizin aranızda, şahidim olarak Allah ve bir de indinde Hakikat bilgisi ilmi bulunanlar kafidir. . . "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İnkar edenler, 'Sen bir elçi değilsin!,' diyorlar. De ki, 'ALLAH ve kitabın bilgisine sahip olanlar benimle sizin aranızda şahit olarak yeter.'
Erhan Aktaş
Kafirler, "Sen gönderilmiş[1] değilsin." diyorlar. De ki: "Benimle sizin aranızda en iyi tanık olarak Allah ve yanlarında Kitap'ın bilgisi olanlar yeter."
Progressive Muslims
And those who reject Say: "You are not a messenger. " Say: "God is sufficient as a witness between me and you, the One who has the knowledge of the Scripture."
Sam Gerrans
And those who ignore warning say: “Thou art not an emissary.” Say thou: “Sufficient is God as witness between me and you; and whoso has knowledge of the Writ[...].”
Aisha Bewley
Those who are kafir say, ‘You are not a Messenger. ’ Say: ‘Allah is a sufficient witness between you and me, and anyone else who has knowledge of the Book.’
Rashad Khalifa
Those who disbelieved will say, "You are not a messenger!" Say, "GOD suffices as a witness between me and you, and those who possess knowledge of the scripture."
Edip-Layth
Those who reject say, "You are not a messenger." Say, "God is sufficient as a witness between me and you, and those who have the knowledge of the book."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.