Monoteist Meali
Onlardan öncekiler de planlar yapmışlardı. Oysa Allah'ın planı bütün planları geçersiz kılar. Zira O, herkesin ne yaptığını bilir. Kafirler, bu yurdun sonunun kimin olduğunu bileceklerdir.
وَقَدْ
مَكَرَ
ٱلَّذِينَ
مِن
قَبْلِهِمْ
فَلِلَّهِ
ٱلْمَكْرُ
جَمِيعًۭا ۖ
يَعْلَمُ
مَا
تَكْسِبُ
كُلُّ
نَفْسٍۢ ۗ
وَسَيَعْلَمُ
ٱلْكُفَّـٰرُ
لِمَنْ
عُقْبَى
ٱلدَّارِ
Ve kad mekerellezine min kablihim fe lillahil mekru cemia,ya'lemu ma teksibu kullu nefs, ve se ya'lemul kuffaru li men ukbed dar.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ve kad | ve kuşkusuz | - |
| 2 | mekera | tuzak kurmuştu | مكر |
| 3 | ellezine | kimseler | - |
| 4 | min | - | |
| 5 | kablihim | onlardan önceki(ler) | قبل |
| 6 | felillahi | fakat Allah’ındır | - |
| 7 | l-mekru | tuzaklar | مكر |
| 8 | cemian | bütün | جمع |
| 9 | yea'lemu | bilir | علم |
| 10 | ma | ne | - |
| 11 | teksibu | kazandığını | كسب |
| 12 | kullu | her | كلل |
| 13 | nefsin | nefsin | نفس |
| 14 | ve seyea'lemu | ve bileceklerdir | علم |
| 15 | l-kuffaru | kafirler | كفر |
| 16 | limen | kimin olacağını | - |
| 17 | ukba | sonunun | عقب |
| 18 | d-dari | bu yurdun | دور |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Onlardan önce geçenler de tuzak kurmuşlardı. Oysa tuzakların tamamı Allah'a aittir. Çünkü Allah, herkesin ne elde ettiğini ve edeceğini bilir. İnkarcılar da dünyanın sonunun kimin olduğunu bileceklerdir.
Mehmet Okuyan
Onlardan öncekiler de (peygamberlerine) tuzak kurmuşlardı; (oysa) bütün tuzaklar Allah'a aittir.[1] Çünkü O, herkesin ne kazanacağını bilir. Kâfirler, bu yurdun (dünyanın) sonunun kimin olduğunu yakında bileceklerdir!
Edip Yüksel
Onlardan öncekiler de düzenler kurdular; halbuki tüm düzenler ALLAH'a aittir. Her kişinin kazandığını bilir. Kafirler de zaferin kime ait olduğunu bileceklerdir.
Süleymaniye Vakfı
Bunlardan öncekiler de planlar kurdular. Oysa bütün planlar Allah'ın gözetimi altındadır[1]. O, kimin ne kazandığını bilir[2]. Kafirler, son yurdun kimin olacağını yakında öğreneceklerdir.
Ali Rıza Safa
Onlardan öncekiler de sinsi düzenler tasarlamışlardı. Oysa tüm düzenleri tasarlamak, Allah'a özgüdür. Her benliğin hak ettiğini bilir. Nankörlük edenler, ülkenin sonucunun kimin olduğunu yakında öğrenecekler.
Mustafa İslamoğlu
Doğrusu onlardan öncekiler de zaafı ustaca gizlenmiş düzenler kurmuşlardı; fakat bütünüyle kusursuz düzen kurarak (diğer düzenleri boşa çıkarmak) sadece Allah'a has idi; (zira) O her bir canın ne kazandığını bilir. Ama istikbalin kime ait olduğunu, (bir gün) gelecek kafirler de bilecekler.
Yaşar Nuri Öztürk
Onlardan öncekiler de tuzak kurmuştu, ama tüm tuzaklar Allah'ındır. Her benliğin ne kazandığını O bilir. Kafirler de bilecek sonsuzluk yurdu kimindir!
Ali Bulaç
Onlardan öncekiler de hileli düzenler kurmuşlardı; fakat düzen kuruculuğun (tedbirlerin, karşılık vermelerin) tümü Allah'a aittir. Her bir nefsin ne kazandığını O bilir. Bu yurdun sonu kimindir, inkar edenler pek yakında bileceklerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Evet onlardan öncekiler de hile yaptılar, fakat sonuçta bütün hile Allah'ındır. Herkesin ne kazandığını O bilir! Yarın bu dünyanın akibetinin kime ait olduğunu kafirler de bilecekler.
Muhammed Esed
Bunlardan önce yaşayan (günahkar toplum)lar da zındıkça düzenler tasarladılar; fakat en ince ve mahirane düzen, bütünüyle, herkesin neyi hak ettiğini bilen Allah'a aittir; nitekim, inkarcılar geleceğin kime ait olduğunu yakında görüp öğrenecekler.
Diyanet İşleri
Onlardan öncekiler de tuzak kurmuşlardı. Bütün tuzaklar Allah'a aittir. O, her nefsin kazandığını bilir. İnkar edenler de dünya yurdunun sonunun kime ait olduğunu bileceklerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Evet onlardan evvelkiler de mekrettiler fakat binnetice bütün mekir Allahındır, o bilir, her nefis ne kesbediyor, yarın kafirler de bilecek ki o yurdun ukbası kimin?
Süleyman Ateş
Onlardan öncekiler de tuzak kurmuştu. Fakat bütün tuzaklar, (tedbirler) Allah'ındır. (Allah'ın tedbiri, onların tuzaklarını bozar. O), her canın ne kazandığını (ne yaptığını) bilir. Kafirler de, bu yurdun sonunun kimin olacağını bileceklerdir!
Gültekin Onan
Onlardan öncekiler de hileli düzenler kurmuşlardı; fakat düzen kuruculuğun (tedbirlerin, karşılık vermelerin) tümü Tanrı'ya aittir. Her bir nefsin ne kazandığını O bilir. Bu yurdun sonu kimindir, kafirler pek yakında bileceklerdir.
Hasan Basri Çantay
Onlardan evvelki (ümmet) ler de (peygamberlerine) tuzaklar kurmuşdu. Fakat binnetice bütün tuzaklar (ın cezası) Allaha aiddir. Herkesin ne kazanacağını O bilir. Dünyanın sonu kimindir, yakında kafirler bilecekdir.
İbni Kesir
Onlardan öncekiler de düzen kurdular. Halbuki bütün düzenler Allah'ındır. Herkesin ne kazandığını bilir. Küfredenler yurdun sonunun kimin olacağını bilecektir.
Şaban Piriş
Onlardan önce de tuzak kurdular, oysa bütün tuzaklar Allah'ındır, herkesin ne kazandığını bilir. Kafirler de bilecektir, dünyanın akibeti kimindir?!
Ahmed Hulusi
Onlardan öncekiler de mekr (hile - tuzak) yapmıştı. . . Mekrin tümü Allah'a aittir (mekrleri ile Sünnetullah'ta mekre uğradılar). . . Her nefsin getirisinin ne olduğunu Bilir! Hakikati inkar edenler de görecek bakalım, yurdun geleceği kimindir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onlardan öncekiler de düzenler kurdular; halbuki tüm düzenler ALLAH'a aittir. Her kişinin kazandığını bilir. Kafirler de zaferin kime ait olduğunu bileceklerdir.
Erhan Aktaş
Onlardan öncekiler de planlar yapmışlardı. Oysa Allah'ın planı bütün planları geçersiz kılar. Zira O, herkesin ne yaptığını bilir. Kafirler, bu yurdun sonunun kimin olduğunu bileceklerdir.
Progressive Muslims
And those before them have schemed, but to God is all scheming. He knows what every soul earns and the rejecters will come to know to whom is the better abode.
Sam Gerrans
And there schemed those before them; but to God belongs scheming altogether. He knows what each soul earns. And the atheists will come to know for whom is the final abode.
Aisha Bewley
Those before them plotted but all plotting belongs to Allah. He knows what each self earns, and the kafir will soon know who has the Ultimate Abode.
Rashad Khalifa
Others before them have schemed, but to GOD belongs the ultimate scheming. He knows what everyone is doing. The disbelievers will find out who the ultimate winners are.
Edip-Layth
Those before them have schemed, but to God is all scheming. He knows what every person earns and the ingrates will come to know to whom is the ultimate abode.
Monoteist Meali
Onlardan öncekiler de planlar yapmışlardı. Oysa Allah'ın planı bütün planları geçersiz kılar. Zira O, herkesin ne yaptığını bilir. Kafirler, bu yurdun sonunun kimin olduğunu bileceklerdir.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ve kad | ve kuşkusuz | - |
| 2 | mekera | tuzak kurmuştu | مكر |
| 3 | ellezine | kimseler | - |
| 4 | min | - | |
| 5 | kablihim | onlardan önceki(ler) | قبل |
| 6 | felillahi | fakat Allah’ındır | - |
| 7 | l-mekru | tuzaklar | مكر |
| 8 | cemian | bütün | جمع |
| 9 | yea'lemu | bilir | علم |
| 10 | ma | ne | - |
| 11 | teksibu | kazandığını | كسب |
| 12 | kullu | her | كلل |
| 13 | nefsin | nefsin | نفس |
| 14 | ve seyea'lemu | ve bileceklerdir | علم |
| 15 | l-kuffaru | kafirler | كفر |
| 16 | limen | kimin olacağını | - |
| 17 | ukba | sonunun | عقب |
| 18 | d-dari | bu yurdun | دور |
Bayraktar Bayraklı
Onlardan önce geçenler de tuzak kurmuşlardı. Oysa tuzakların tamamı Allah'a aittir. Çünkü Allah, herkesin ne elde ettiğini ve edeceğini bilir. İnkarcılar da dünyanın sonunun kimin olduğunu bileceklerdir.
Mehmet Okuyan
Onlardan öncekiler de (peygamberlerine) tuzak kurmuşlardı; (oysa) bütün tuzaklar Allah'a aittir.[1] Çünkü O, herkesin ne kazanacağını bilir. Kâfirler, bu yurdun (dünyanın) sonunun kimin olduğunu yakında bileceklerdir!
Edip Yüksel
Onlardan öncekiler de düzenler kurdular; halbuki tüm düzenler ALLAH'a aittir. Her kişinin kazandığını bilir. Kafirler de zaferin kime ait olduğunu bileceklerdir.
Süleymaniye Vakfı
Bunlardan öncekiler de planlar kurdular. Oysa bütün planlar Allah'ın gözetimi altındadır[1]. O, kimin ne kazandığını bilir[2]. Kafirler, son yurdun kimin olacağını yakında öğreneceklerdir.
Ali Rıza Safa
Onlardan öncekiler de sinsi düzenler tasarlamışlardı. Oysa tüm düzenleri tasarlamak, Allah'a özgüdür. Her benliğin hak ettiğini bilir. Nankörlük edenler, ülkenin sonucunun kimin olduğunu yakında öğrenecekler.
Mustafa İslamoğlu
Doğrusu onlardan öncekiler de zaafı ustaca gizlenmiş düzenler kurmuşlardı; fakat bütünüyle kusursuz düzen kurarak (diğer düzenleri boşa çıkarmak) sadece Allah'a has idi; (zira) O her bir canın ne kazandığını bilir. Ama istikbalin kime ait olduğunu, (bir gün) gelecek kafirler de bilecekler.
Yaşar Nuri Öztürk
Onlardan öncekiler de tuzak kurmuştu, ama tüm tuzaklar Allah'ındır. Her benliğin ne kazandığını O bilir. Kafirler de bilecek sonsuzluk yurdu kimindir!
Ali Bulaç
Onlardan öncekiler de hileli düzenler kurmuşlardı; fakat düzen kuruculuğun (tedbirlerin, karşılık vermelerin) tümü Allah'a aittir. Her bir nefsin ne kazandığını O bilir. Bu yurdun sonu kimindir, inkar edenler pek yakında bileceklerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Evet onlardan öncekiler de hile yaptılar, fakat sonuçta bütün hile Allah'ındır. Herkesin ne kazandığını O bilir! Yarın bu dünyanın akibetinin kime ait olduğunu kafirler de bilecekler.
Muhammed Esed
Bunlardan önce yaşayan (günahkar toplum)lar da zındıkça düzenler tasarladılar; fakat en ince ve mahirane düzen, bütünüyle, herkesin neyi hak ettiğini bilen Allah'a aittir; nitekim, inkarcılar geleceğin kime ait olduğunu yakında görüp öğrenecekler.
Diyanet İşleri
Onlardan öncekiler de tuzak kurmuşlardı. Bütün tuzaklar Allah'a aittir. O, her nefsin kazandığını bilir. İnkar edenler de dünya yurdunun sonunun kime ait olduğunu bileceklerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Evet onlardan evvelkiler de mekrettiler fakat binnetice bütün mekir Allahındır, o bilir, her nefis ne kesbediyor, yarın kafirler de bilecek ki o yurdun ukbası kimin?
Süleyman Ateş
Onlardan öncekiler de tuzak kurmuştu. Fakat bütün tuzaklar, (tedbirler) Allah'ındır. (Allah'ın tedbiri, onların tuzaklarını bozar. O), her canın ne kazandığını (ne yaptığını) bilir. Kafirler de, bu yurdun sonunun kimin olacağını bileceklerdir!
Gültekin Onan
Onlardan öncekiler de hileli düzenler kurmuşlardı; fakat düzen kuruculuğun (tedbirlerin, karşılık vermelerin) tümü Tanrı'ya aittir. Her bir nefsin ne kazandığını O bilir. Bu yurdun sonu kimindir, kafirler pek yakında bileceklerdir.
Hasan Basri Çantay
Onlardan evvelki (ümmet) ler de (peygamberlerine) tuzaklar kurmuşdu. Fakat binnetice bütün tuzaklar (ın cezası) Allaha aiddir. Herkesin ne kazanacağını O bilir. Dünyanın sonu kimindir, yakında kafirler bilecekdir.
İbni Kesir
Onlardan öncekiler de düzen kurdular. Halbuki bütün düzenler Allah'ındır. Herkesin ne kazandığını bilir. Küfredenler yurdun sonunun kimin olacağını bilecektir.
Şaban Piriş
Onlardan önce de tuzak kurdular, oysa bütün tuzaklar Allah'ındır, herkesin ne kazandığını bilir. Kafirler de bilecektir, dünyanın akibeti kimindir?!
Ahmed Hulusi
Onlardan öncekiler de mekr (hile - tuzak) yapmıştı. . . Mekrin tümü Allah'a aittir (mekrleri ile Sünnetullah'ta mekre uğradılar). . . Her nefsin getirisinin ne olduğunu Bilir! Hakikati inkar edenler de görecek bakalım, yurdun geleceği kimindir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onlardan öncekiler de düzenler kurdular; halbuki tüm düzenler ALLAH'a aittir. Her kişinin kazandığını bilir. Kafirler de zaferin kime ait olduğunu bileceklerdir.
Erhan Aktaş
Onlardan öncekiler de planlar yapmışlardı. Oysa Allah'ın planı bütün planları geçersiz kılar. Zira O, herkesin ne yaptığını bilir. Kafirler, bu yurdun sonunun kimin olduğunu bileceklerdir.
Progressive Muslims
And those before them have schemed, but to God is all scheming. He knows what every soul earns and the rejecters will come to know to whom is the better abode.
Sam Gerrans
And there schemed those before them; but to God belongs scheming altogether. He knows what each soul earns. And the atheists will come to know for whom is the final abode.
Aisha Bewley
Those before them plotted but all plotting belongs to Allah. He knows what each self earns, and the kafir will soon know who has the Ultimate Abode.
Rashad Khalifa
Others before them have schemed, but to GOD belongs the ultimate scheming. He knows what everyone is doing. The disbelievers will find out who the ultimate winners are.
Edip-Layth
Those before them have schemed, but to God is all scheming. He knows what every person earns and the ingrates will come to know to whom is the ultimate abode.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.