Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Onlar, Allah'a verdikleri söze sadık kalanlar ve antlaşmayı bozmayanlardır.
Mehmet Okuyan
Onlar Allah'a verdikleri sözü yerine getirir[1] ve o sözü bozmazlar.
Edip Yüksel
Onlar ki ALLAH'a verdikleri sözü yerine getirirler ve sözleşmeyi bozmazlar.
Süleymaniye Vakfı
Onlar, Allah'a karşı taahhütlerini yerine getiren ve verdikleri sözden[1] caymayan kimselerdir.
Ali Rıza Safa
Onlar, Allah'a verdikleri sözü yerine getirirler ve sözleşmeyi bozmazlar.
Mustafa İslamoğlu
onlar ki, Allah'a verdikleri söze sadakat gösterirler ve fıtrat sözleşmesini ihlal etmezler.
Yaşar Nuri Öztürk
İşte bunlardır, Allah'a verdikleri söze sadık kalanlar ve antlaşmayı bozmayanlar.
Ali Bulaç
Onlar Allah'ın ahdini yerine getirirler ve verdikleri kesin sözü (misakı) bozmazlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar ki, Allah'a verdikleri sözü yerine getirirler ve antlaşmayı bozmazlar.
Muhammed Esed
onlar ki Allah'la olan bağlantılarına sadakat gösterir, andlaşmalarını asla bozmazlar;
Diyanet İşleri
Onlar, Allah'a verdikleri sözü yerine getiren ve sözleşmeyi bozmayanlardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Onlar ki Allahın ahdine vefa ederler ve misaki bozmazlar
Süleyman Ateş
Onlar, Allah'ın ahdini yerine getirirler ve andlaşmayı bozmazlar.
Gültekin Onan
Onlar Tanrı'nın ahdini yerine getirirler ve verdikleri kesin sözü (misakı) bozmazlar.
Hasan Basri Çantay
Onlar ki Allahın ahdini yerine getirirler, misakı bozmazlar,
İbni Kesir
Onlar ki; Allah'ın ahdini yerine getirirler ve anlaşmayı bozmazlar.
Şaban Piriş
Onlar, Allah'a verdikleri sözü yerine getirenler, antlaşmayı bozmayanlardır.
Ahmed Hulusi
Onlar (hakikate erenler), Allah ahidlerine uyarlar (Allah'ın varlıklarında açığa çıkardığı hakikat bilgisinin gereğini yaşarlar), misaklarını (yaratılış fıtriyetlerini) bozmazlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onlar ki ALLAH'a verdikleri sözü yerine getirirler ve sözleşmeyi bozmazlar.
Erhan Aktaş
Onlar, Allah'la olan ahdi[1] yerine getirirler, misakı[2] bozmazlar.
Progressive Muslims
Those who fulfill God's pledge, and they do not break the Covenant.
Sam Gerrans
Those who fulfil the covenant of God, and break not the agreement,
Aisha Bewley
those who fulfil Allah’s contract and do not break their agreement;
Rashad Khalifa
They are the ones who fulfill their pledge to GOD, and do not violate the covenant.
Edip-Layth
Those who fulfill God's covenant, and they do not break the Covenant.
Bayraktar Bayraklı
Onlar, Allah'a verdikleri söze sadık kalanlar ve antlaşmayı bozmayanlardır.
Mehmet Okuyan
Onlar Allah'a verdikleri sözü yerine getirir[1] ve o sözü bozmazlar.
Edip Yüksel
Onlar ki ALLAH'a verdikleri sözü yerine getirirler ve sözleşmeyi bozmazlar.
Süleymaniye Vakfı
Onlar, Allah'a karşı taahhütlerini yerine getiren ve verdikleri sözden[1] caymayan kimselerdir.
Ali Rıza Safa
Onlar, Allah'a verdikleri sözü yerine getirirler ve sözleşmeyi bozmazlar.
Mustafa İslamoğlu
onlar ki, Allah'a verdikleri söze sadakat gösterirler ve fıtrat sözleşmesini ihlal etmezler.
Yaşar Nuri Öztürk
İşte bunlardır, Allah'a verdikleri söze sadık kalanlar ve antlaşmayı bozmayanlar.
Ali Bulaç
Onlar Allah'ın ahdini yerine getirirler ve verdikleri kesin sözü (misakı) bozmazlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar ki, Allah'a verdikleri sözü yerine getirirler ve antlaşmayı bozmazlar.
Muhammed Esed
onlar ki Allah'la olan bağlantılarına sadakat gösterir, andlaşmalarını asla bozmazlar;
Diyanet İşleri
Onlar, Allah'a verdikleri sözü yerine getiren ve sözleşmeyi bozmayanlardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Onlar ki Allahın ahdine vefa ederler ve misaki bozmazlar
Süleyman Ateş
Onlar, Allah'ın ahdini yerine getirirler ve andlaşmayı bozmazlar.
Gültekin Onan
Onlar Tanrı'nın ahdini yerine getirirler ve verdikleri kesin sözü (misakı) bozmazlar.
Hasan Basri Çantay
Onlar ki Allahın ahdini yerine getirirler, misakı bozmazlar,
İbni Kesir
Onlar ki; Allah'ın ahdini yerine getirirler ve anlaşmayı bozmazlar.
Şaban Piriş
Onlar, Allah'a verdikleri sözü yerine getirenler, antlaşmayı bozmayanlardır.
Ahmed Hulusi
Onlar (hakikate erenler), Allah ahidlerine uyarlar (Allah'ın varlıklarında açığa çıkardığı hakikat bilgisinin gereğini yaşarlar), misaklarını (yaratılış fıtriyetlerini) bozmazlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onlar ki ALLAH'a verdikleri sözü yerine getirirler ve sözleşmeyi bozmazlar.
Erhan Aktaş
Onlar, Allah'la olan ahdi[1] yerine getirirler, misakı[2] bozmazlar.
Progressive Muslims
Those who fulfill God's pledge, and they do not break the Covenant.
Sam Gerrans
Those who fulfil the covenant of God, and break not the agreement,
Aisha Bewley
those who fulfil Allah’s contract and do not break their agreement;
Rashad Khalifa
They are the ones who fulfill their pledge to GOD, and do not violate the covenant.
Edip-Layth
Those who fulfill God's covenant, and they do not break the Covenant.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.