Monoteist Meali
Rabb'inden sana indirilenin kesin doğru olduğunu bilen kimse, kör kimse gibi midir? Ancak sağlıklı düşünen akıl sahipleri öğüt alıp gerçeği kavrarlar.
أَفَمَن
يَعْلَمُ
أَنَّمَآ
أُنزِلَ
إِلَيْكَ
مِن
رَّبِّكَ
ٱلْحَقُّ
كَمَنْ
هُوَ
أَعْمَىٰٓ ۚ
إِنَّمَا
يَتَذَكَّرُ
أُو۟لُوا۟
ٱلْأَلْبَـٰبِ
E fe men ya'lemu ennema unzile ileyke min rabbikel hakku ke men huve a'ma, innema yetezekkeru ulul elbab.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | efemen | olur mu? | - |
| 2 | yea'lemu | bilen | علم |
| 3 | ennema | - | |
| 4 | unzile | indirilenin | نزل |
| 5 | ileyke | sana | - |
| 6 | min | -den | - |
| 7 | rabbike | Rabbin- | ربب |
| 8 | l-hakku | hak olduğunu | حقق |
| 9 | kemen | kimse gibi | - |
| 10 | huve | o (kendisi) | - |
| 11 | ea'ma | kör (olan) | عمي |
| 12 | innema | ancak | - |
| 13 | yetezekkeru | öğüt alır | ذكر |
| 14 | ulu | sahipleri | اول |
| 15 | l-elbabi | sağduyu | لبب |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Rabbinden sana indirilenin hak olduğunu bilen kişi, kör olan biri ile aynı mıdır? Sadece akıl sahipleri düşünürler.
Mehmet Okuyan
Rabbinden sana indirilenin gerçek olduğunu bilen kimse, kör (inkâr eden) kimse gibi olur mu! Öz akıl sahiplerinden başkası (gerçeği) hatırlamaz.[1]
Edip Yüksel
Sana indirilenin gerçek olduğunu bilen biri, görmeyen gibi midir? Ancak akıl sahipleri öğüt alır.
Süleymaniye Vakfı
Rabbinden sana indirilenin gerçek olduğunu bilen biri, ona karşı körlük eden kişi gibi olur mu[1]? Sadece aklıselim sahibi olanlar[2] doğru bilgiden yararlanırlar[3].
Ali Rıza Safa
Öyleyse Efendinden sana indirilenin gerçek olduğunu bilen kimse, görmeyen gibi olur mu? Ancak sağduyulu olanlar öğüt alırlar.
Mustafa İslamoğlu
Hiç Rabbin katından sana indirilenin hakikat olduğunu bilen kimse, (hakikate karşı) kör davrananla bir tutulabilir mi? Elbet, ancak basiret sahipleri öğüt alırlar;
Yaşar Nuri Öztürk
Rabbinden sana indirilenin hak olduğunu bilen kişi, kör olan biriyle aynı mıdır? Sadece aklı ve gönlü işleyenler düşünüp ibret alır.
Ali Bulaç
Peki, sana Rabbinden indirilenin gerçekten hak olduğunu bilen kişi, o görmeyen (a'ma) gibi midir? Ancak temiz akıl sahipleri öğüt alıp düşünebilirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şimdi Rabbinden sana indirilenin gerçekten hak olduğunu bilen bir kimse, kör olan kimse gibi olur mu? Fakat bunu ancak akıl ve vicdanı temiz olanlar idrak eder.
Muhammed Esed
Hem, sana Rabbinden her ne ki indirilmişse, hak olduğunu gören kimseyle (bunu göremeyecek kadar) kör olan kimse bir midir? Bu gerçeği yalnızca akıl ve sağduyu sahipleri hatırdan çıkarmazlar;
Diyanet İşleri
Rabbinden sana indirilenin gerçek olduğunu bilen kimse, (onu bilemeyen) kör gibi olur mu? (Bunu) ancak akıl sahipleri anlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Şimdi Rabbından sana indirilenin hakikaten hakk olduğunu bilir kimse ama olan gibi olur mu? Fakat onu ancak akıl ve vicdanı temiz olanlar idrak eder
Süleyman Ateş
Rabbinden sana indirilenin hak olduğunu bilen kimse, (bunu kabul etmeyen) kör gibi olur mu? Ancak sağduyu sahipleri öğüt alır.
Gültekin Onan
Peki, sana rabbinden indirilenin gerçekten hak olduğunu bilen kişi, o görmeyen (a'ma) gibi midir? Ancak temiz akıl sahipleri öğüt alıp düşünebilirler.
Hasan Basri Çantay
Öyle ya, Rabbinden sana indirilenin ancak hak (ve gerçek) olduğunu bilir kimse, o a'maa olan kişi gibi midir? Ancak selim akılların saahibleridir ki iyice düşünür (idrak eder).
İbni Kesir
Şimdi, Rabbından sana indirilenin gerçek olduğunu bilen; hiç kör gibi midir? Ancak akıl sahibleri ibret alırlar.
Şaban Piriş
Rabbinden sana indirilenin hak olduğunu bilen kimse, onu bilmeyen köre benzer mi? Ancak sağduyu sahipleri bunu düşünebilirler.
Ahmed Hulusi
Rabbinden sana inzal olunan Hak'tır; gerçeğini gören kişi, buna kör olan kişi gibi midir? Yalnızca, derin düşünebilen akıl sahipleri bunu idrak edebilirler!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Sana indirilenin gerçek olduğunu bilen biri, görmeyen gibi midir? Ancak akıl sahipleri öğüt alır.
Erhan Aktaş
Rabb'inden sana indirilenin kesin doğru olduğunu bilen kimse, kör kimse gibi midir? Ancak sağlıklı düşünen akıl sahipleri öğüt alıp gerçeği kavrarlar.
Progressive Muslims
Is one who knows that the truth has been sent down to you from your Lord like one who is blind Only those with understanding will remember.
Sam Gerrans
Is then he who knows that what is sent down to thee from thy Lord is the truth like him who is blind? There take heed but those of insight:
Aisha Bewley
Is he who knows that what has been sent down to you from your Lord is the truth like him who is blind? It is only people of intelligence who pay heed:
Rashad Khalifa
Is one who recognizes that your Lord's revelations to you are the truth equal to one who is blind? Only those who possess intelligence will take heed.
Edip-Layth
Is one who knows that the truth has been sent down to you from your Lord like one who is blind? Only those with understanding will remember.
Monoteist Meali
Rabb'inden sana indirilenin kesin doğru olduğunu bilen kimse, kör kimse gibi midir? Ancak sağlıklı düşünen akıl sahipleri öğüt alıp gerçeği kavrarlar.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | efemen | olur mu? | - |
| 2 | yea'lemu | bilen | علم |
| 3 | ennema | - | |
| 4 | unzile | indirilenin | نزل |
| 5 | ileyke | sana | - |
| 6 | min | -den | - |
| 7 | rabbike | Rabbin- | ربب |
| 8 | l-hakku | hak olduğunu | حقق |
| 9 | kemen | kimse gibi | - |
| 10 | huve | o (kendisi) | - |
| 11 | ea'ma | kör (olan) | عمي |
| 12 | innema | ancak | - |
| 13 | yetezekkeru | öğüt alır | ذكر |
| 14 | ulu | sahipleri | اول |
| 15 | l-elbabi | sağduyu | لبب |
Bayraktar Bayraklı
Rabbinden sana indirilenin hak olduğunu bilen kişi, kör olan biri ile aynı mıdır? Sadece akıl sahipleri düşünürler.
Mehmet Okuyan
Rabbinden sana indirilenin gerçek olduğunu bilen kimse, kör (inkâr eden) kimse gibi olur mu! Öz akıl sahiplerinden başkası (gerçeği) hatırlamaz.[1]
Edip Yüksel
Sana indirilenin gerçek olduğunu bilen biri, görmeyen gibi midir? Ancak akıl sahipleri öğüt alır.
Süleymaniye Vakfı
Rabbinden sana indirilenin gerçek olduğunu bilen biri, ona karşı körlük eden kişi gibi olur mu[1]? Sadece aklıselim sahibi olanlar[2] doğru bilgiden yararlanırlar[3].
Ali Rıza Safa
Öyleyse Efendinden sana indirilenin gerçek olduğunu bilen kimse, görmeyen gibi olur mu? Ancak sağduyulu olanlar öğüt alırlar.
Mustafa İslamoğlu
Hiç Rabbin katından sana indirilenin hakikat olduğunu bilen kimse, (hakikate karşı) kör davrananla bir tutulabilir mi? Elbet, ancak basiret sahipleri öğüt alırlar;
Yaşar Nuri Öztürk
Rabbinden sana indirilenin hak olduğunu bilen kişi, kör olan biriyle aynı mıdır? Sadece aklı ve gönlü işleyenler düşünüp ibret alır.
Ali Bulaç
Peki, sana Rabbinden indirilenin gerçekten hak olduğunu bilen kişi, o görmeyen (a'ma) gibi midir? Ancak temiz akıl sahipleri öğüt alıp düşünebilirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şimdi Rabbinden sana indirilenin gerçekten hak olduğunu bilen bir kimse, kör olan kimse gibi olur mu? Fakat bunu ancak akıl ve vicdanı temiz olanlar idrak eder.
Muhammed Esed
Hem, sana Rabbinden her ne ki indirilmişse, hak olduğunu gören kimseyle (bunu göremeyecek kadar) kör olan kimse bir midir? Bu gerçeği yalnızca akıl ve sağduyu sahipleri hatırdan çıkarmazlar;
Diyanet İşleri
Rabbinden sana indirilenin gerçek olduğunu bilen kimse, (onu bilemeyen) kör gibi olur mu? (Bunu) ancak akıl sahipleri anlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Şimdi Rabbından sana indirilenin hakikaten hakk olduğunu bilir kimse ama olan gibi olur mu? Fakat onu ancak akıl ve vicdanı temiz olanlar idrak eder
Süleyman Ateş
Rabbinden sana indirilenin hak olduğunu bilen kimse, (bunu kabul etmeyen) kör gibi olur mu? Ancak sağduyu sahipleri öğüt alır.
Gültekin Onan
Peki, sana rabbinden indirilenin gerçekten hak olduğunu bilen kişi, o görmeyen (a'ma) gibi midir? Ancak temiz akıl sahipleri öğüt alıp düşünebilirler.
Hasan Basri Çantay
Öyle ya, Rabbinden sana indirilenin ancak hak (ve gerçek) olduğunu bilir kimse, o a'maa olan kişi gibi midir? Ancak selim akılların saahibleridir ki iyice düşünür (idrak eder).
İbni Kesir
Şimdi, Rabbından sana indirilenin gerçek olduğunu bilen; hiç kör gibi midir? Ancak akıl sahibleri ibret alırlar.
Şaban Piriş
Rabbinden sana indirilenin hak olduğunu bilen kimse, onu bilmeyen köre benzer mi? Ancak sağduyu sahipleri bunu düşünebilirler.
Ahmed Hulusi
Rabbinden sana inzal olunan Hak'tır; gerçeğini gören kişi, buna kör olan kişi gibi midir? Yalnızca, derin düşünebilen akıl sahipleri bunu idrak edebilirler!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Sana indirilenin gerçek olduğunu bilen biri, görmeyen gibi midir? Ancak akıl sahipleri öğüt alır.
Erhan Aktaş
Rabb'inden sana indirilenin kesin doğru olduğunu bilen kimse, kör kimse gibi midir? Ancak sağlıklı düşünen akıl sahipleri öğüt alıp gerçeği kavrarlar.
Progressive Muslims
Is one who knows that the truth has been sent down to you from your Lord like one who is blind Only those with understanding will remember.
Sam Gerrans
Is then he who knows that what is sent down to thee from thy Lord is the truth like him who is blind? There take heed but those of insight:
Aisha Bewley
Is he who knows that what has been sent down to you from your Lord is the truth like him who is blind? It is only people of intelligence who pay heed:
Rashad Khalifa
Is one who recognizes that your Lord's revelations to you are the truth equal to one who is blind? Only those who possess intelligence will take heed.
Edip-Layth
Is one who knows that the truth has been sent down to you from your Lord like one who is blind? Only those with understanding will remember.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.