13. Ra'd suresi, 21. ayet

Vellezine yasılune ma emerallahu bihi en yusale ve yahşevne rabbehum ve yehafune suel hisab.
Monoteist Meali
Ve o kimseler, Allah'ın bağlı kalınmasını emrettiği şeye bağlı[1] kalırlar, Rabb'lerini saygı ile yüceltirler, hesabın kötü olmasından korkarlar.
Dipnotlar
[1] Sahip çıkarlar, gereğini yaparlar, bağlantıyı kesmezler.
# Kelime Anlam Kök
1 vellezine ve onlar -
2 yesilune bitiştirirler وصل
3 ma şeyi -
4 emera istediği امر
5 llahu Allah'ın -
6 bihi kendisiyle -
7 en -
8 yusale bitiştirilmesini وصل
9 ve yehşevne ve saygılı olur خشي
10 rabbehum Rablerine karşı ربب
11 ve yehafune ve korkarlar خوف
12 su'e en kötü سوا
13 l-hisabi hesaptan حسب
Bayraktar Bayraklı
Onlar, Allah'ın bitiştirilmesini emrettiği şeyi bitiştirirler. Rabblerine saygı duyarlar ve hesabın kötüsünden korkarlar.
Mehmet Okuyan
Onlar Allah'ın gözetilmesini emrettiği şeyleri gözetirler; Rablerine saygı duyar ve hesabın kötüsünden korkarlar.
Edip Yüksel
Onlar ki ALLAH'ın desteklenmesini emrettiği şeyi desteklerler, Efendi'lerini sayarlar ve kötü hesaptan korkarlar.
Süleymaniye Vakfı
Onlar; Allah'ın kurulmasını emrettiği bağı kuran[1], Rablerinden çekinen ve verecekleri hesabın kötü olmasından korkanlardır[2].
Ali Rıza Safa
Ve Allah'ın birleştirilmesini buyruk verdiği şeyi birleştirirler. Efendilerine derin saygı duyarlar ve kötü hesaptan korkarlar.
Mustafa İslamoğlu
Yine onlar Allah'ın kurulmasını emrettiği bağları kurarlar. Zira onlar Rablerinin (sevgisini yitirme) kaygısıyla titrerler ve hesabı kötü vermekten korkarlar.
Yaşar Nuri Öztürk
Onlar, Allah'ın ulaştırılmasını emrettiği şeyi ulaştırırlar, Rablerinden korkarlar ve hesabın kötüsünden ürperti duyarlar.
Ali Bulaç
Ve onlar Allah'ın ulaştırılmasını emrettiği şeyi ulaştırırlar. Rablerinden içleri saygı ile titrer, kötü hesaptan korkarlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve onlar ki, Allah'ın, riayet edilmesini emrettiği haklara riayet ederler; Rablerine saygı besler ve hesabın kötü çıkmasından korkarlar.
Muhammed Esed
ve onlar ki, Allah'ın sıkı tutulmasını buyurduğu (bağları) sıkı tutarlar; Rablerine karşı son derece saygılı ve duyarlı davranır, (O'nun çağrısına sağır kalanları bekleyen) o pek kötü hesaptan korkarlar;
Diyanet İşleri
Onlar, Allah'ın riayet edilmesini emrettiği haklara riayet eden, Rablerine saygı besleyen ve kötü hesaptan korkanlardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
ve onlar ki Allahın riayet edilmesini emrettiği hukuka riayet ederler, Rablarına saygı besler ve hisabın kötülüğünden korkarlar
Süleyman Ateş
Ve onlar Allah'ın bitiştirilmesini istediği şeyi bitiştirirler. Rablerine karşı saygılı olur ve en kötü hesaptan korkarlar.
Gültekin Onan
Ve onlar Tanrı'nın ulaştırılmasını buyurduğu şeyi ulaştırırlar. Rablerinden içleri saygı ile titrer, kötü hesaptan korkarlar.
Hasan Basri Çantay
Onlar ki Allahın ulaşdırılmasını (idame ve riaayet edilmesini) emretdiği şey'i ulaşdırırlar (ona riaayet ederler). Rablerinden korkarlar, (bilhassa) kötü hesabdan endişe ederler.
İbni Kesir
Ve onlar ki; Allah'ın bitiştirilmesini emrettiği şeyi bitiştirirler. Rabblarından korkarlar ve kötü hesabdan ürkerler.
Şaban Piriş
Allah'ın birleştirilmesini emrettiği şeyi birleştirenler, Rab'lerinden korkanlar; kötü hesaptan korkanlardır.
Ahmed Hulusi
Onlar, Allah'ın BİRleştirilmesini emrettiği şeyi BİRleştirirler ("oluşmuş benlik"le "orijin benlik"in "bir"leşmesiyle oluşan yaşam boyutu); Rablerinden (Esma özelliklerinin muhteşem sonsuzluğundan) haşyet duyarlar; hesabın kötüsünden (hakkını vermemenin sonuçlarından) korkarlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onlar ki ALLAH'ın birleştirmesini emrettiği şeyi birleştirirler, Rab'lerini sayarlar ve kötü hesaptan korkarlar.
Erhan Aktaş
Ve o kimseler, Allah'ın bağlı kalınmasını emrettiği şeye bağlı[1] kalırlar, Rabb'lerini saygı ile yüceltirler, hesabın kötü olmasından korkarlar.
Progressive Muslims
And those who deliver what God has ordered be delivered, and they revere their Lord and they fear the terrible reckoning.
Sam Gerrans
And who join what God commanded to be joined, and fear their Lord, and dread the evil of the reckoning,
Aisha Bewley
those who join what Allah has commanded to be joined and are afraid of their Lord and fear an evil Reckoning;
Rashad Khalifa
They join what GOD has commanded to be joined, reverence their Lord, and fear the dreadful reckoning.
Edip-Layth
Those who deliver what God has ordered be delivered, and they revere their Lord and they fear the terrible reckoning.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.