Monoteist Meali
O, korkutan şimşeği gösteren ve umut olarak yağmur yüklü bulutları meydana getirendir.
Huveellezi yurikumul berka havfen ve tamean ve yunşius sehabes sikal.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Bir korku ve ümit vesilesi olarak şimşeği size gösteren ve ağır bulutları yaratan O'dur.
Mehmet Okuyan
Size korku ve ümit olarak[1] şimşeği gösteren ve ağır bulutları meydana getirip (sevk eden) de O'dur.
Edip Yüksel
O, size korku ve umut olarak şimşeği gösteren ve ağır bulutları oluşturandır.
Süleymaniye Vakfı
O, bir korku ve bir umut olsun diye size şimşeği gösteren[1] ve (yağmur yüklü) ağır bulutları oluşturandır[2].
Ali Rıza Safa
O, korku ve umut olarak, size şimşeği gösteren ve yüklü bulutları oluşturandır.
Mustafa İslamoğlu
Size korku ve ümidi (birlikte) yaşatmak için şimşeği gösterip yağmur yüklü bulutları sevk eden O'dur.
Yaşar Nuri Öztürk
Size, hem korku hem ümit olsun diye şimşeği gösteren O'dur. Yüklü yüklü bulutları da O oluşturuyor.
Ali Bulaç
O size şimşeği korku ve umut olarak gösteren, (yağmur yüklü) ağırlaşmış bulutları (inşa edip) ortaya çıkarandır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Size korku ve ümit içinde şimşeği gösteren ve ağırlıklı bulutları meydana getiren O'dur.
Muhammed Esed
(Hem) Korkuyu, (hem de) umudu tattırmak için size şimşeği gösterip (yağmur) yüklü bulutları çağıran O'dur;
Diyanet İşleri
O, korku ve ümit vermek için size şimşeği gösterendir, yağmur yüklü bulutları meydana getirendir.
Elmalılı Hamdi Yazır
odur ki size korku ve ümid içinde şimşek gösterir, ve o ağırlıkla bulutları inşa eder
Süleyman Ateş
O'dur ki size, korku ve umud içinde şimşeği gösterir. (Yağmurla yüklü) ağır, ağır bulutlar yapar.
Gültekin Onan
O size şimşeği korku ve umut olarak gösteren, (yağmur yüklü) ağırlaşmış bulutları (inşa edip) ortaya çıkarandır.
Hasan Basri Çantay
O, size korku ve ümid salarak şimşeği gösteren, (yağmurla ağırlaşmış) yüklü bulutları peyda edendir.
İbni Kesir
O'dur, korku ve ümide düşürmek için size, şimşeği gösteren ve yağmur yüklü bulutları meydana getiren.
Şaban Piriş
Korku ve ümide düşürmek için size şimşeği gösteren, yağmurla yüklü bulutları vareden O'dur.
Ahmed Hulusi
"HU", ki size korku ve umut olarak şimşeği (beyninizde bir an parlayan bir fikri) gösteren, (ilim ve marifet ile) yüklü bulutları inşa eden. . . ("Size korku ve ümit. . . " diye başlayan bu ve sonraki ayetler benzetme yoluyla insandaki çeşitli halleri anlatmasına rağmen, birçokları tarafından gerçekten göksel olaylar olarak anlaşılmıştır. A. H. )
Edip Yüksel (Eski Baskı)
O, size korku ve umut olarak şimşeği gösteren ve ağır bulutları oluşturandır.
Erhan Aktaş
O, korkutan şimşeği gösteren ve umut olarak yağmur yüklü bulutları meydana getirendir.
Progressive Muslims
He is the One who shows you the lightning, giving you fear and hope. And He establishes the heavy clouds.
Sam Gerrans
He it is that shows you the lightning as fear and hope, and produces the heavy clouds.
Aisha Bewley
It is He Who shows you the lightning, striking fear and bringing hope; it is He Who heaps up the heavy clouds.
Rashad Khalifa
He is the One who shows you the lightning as a source of fear, as well as hope, and He initiates the loaded clouds.
Edip-Layth
He is the One who shows you the lightning, giving you fear and hope. He establishes the heavy clouds.
Monoteist Meali
O, korkutan şimşeği gösteren ve umut olarak yağmur yüklü bulutları meydana getirendir.
Bayraktar Bayraklı
Bir korku ve ümit vesilesi olarak şimşeği size gösteren ve ağır bulutları yaratan O'dur.
Mehmet Okuyan
Size korku ve ümit olarak[1] şimşeği gösteren ve ağır bulutları meydana getirip (sevk eden) de O'dur.
Edip Yüksel
O, size korku ve umut olarak şimşeği gösteren ve ağır bulutları oluşturandır.
Süleymaniye Vakfı
O, bir korku ve bir umut olsun diye size şimşeği gösteren[1] ve (yağmur yüklü) ağır bulutları oluşturandır[2].
Ali Rıza Safa
O, korku ve umut olarak, size şimşeği gösteren ve yüklü bulutları oluşturandır.
Mustafa İslamoğlu
Size korku ve ümidi (birlikte) yaşatmak için şimşeği gösterip yağmur yüklü bulutları sevk eden O'dur.
Yaşar Nuri Öztürk
Size, hem korku hem ümit olsun diye şimşeği gösteren O'dur. Yüklü yüklü bulutları da O oluşturuyor.
Ali Bulaç
O size şimşeği korku ve umut olarak gösteren, (yağmur yüklü) ağırlaşmış bulutları (inşa edip) ortaya çıkarandır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Size korku ve ümit içinde şimşeği gösteren ve ağırlıklı bulutları meydana getiren O'dur.
Muhammed Esed
(Hem) Korkuyu, (hem de) umudu tattırmak için size şimşeği gösterip (yağmur) yüklü bulutları çağıran O'dur;
Diyanet İşleri
O, korku ve ümit vermek için size şimşeği gösterendir, yağmur yüklü bulutları meydana getirendir.
Elmalılı Hamdi Yazır
odur ki size korku ve ümid içinde şimşek gösterir, ve o ağırlıkla bulutları inşa eder
Süleyman Ateş
O'dur ki size, korku ve umud içinde şimşeği gösterir. (Yağmurla yüklü) ağır, ağır bulutlar yapar.
Gültekin Onan
O size şimşeği korku ve umut olarak gösteren, (yağmur yüklü) ağırlaşmış bulutları (inşa edip) ortaya çıkarandır.
Hasan Basri Çantay
O, size korku ve ümid salarak şimşeği gösteren, (yağmurla ağırlaşmış) yüklü bulutları peyda edendir.
İbni Kesir
O'dur, korku ve ümide düşürmek için size, şimşeği gösteren ve yağmur yüklü bulutları meydana getiren.
Şaban Piriş
Korku ve ümide düşürmek için size şimşeği gösteren, yağmurla yüklü bulutları vareden O'dur.
Ahmed Hulusi
"HU", ki size korku ve umut olarak şimşeği (beyninizde bir an parlayan bir fikri) gösteren, (ilim ve marifet ile) yüklü bulutları inşa eden. . . ("Size korku ve ümit. . . " diye başlayan bu ve sonraki ayetler benzetme yoluyla insandaki çeşitli halleri anlatmasına rağmen, birçokları tarafından gerçekten göksel olaylar olarak anlaşılmıştır. A. H. )
Edip Yüksel (Eski Baskı)
O, size korku ve umut olarak şimşeği gösteren ve ağır bulutları oluşturandır.
Erhan Aktaş
O, korkutan şimşeği gösteren ve umut olarak yağmur yüklü bulutları meydana getirendir.
Progressive Muslims
He is the One who shows you the lightning, giving you fear and hope. And He establishes the heavy clouds.
Sam Gerrans
He it is that shows you the lightning as fear and hope, and produces the heavy clouds.
Aisha Bewley
It is He Who shows you the lightning, striking fear and bringing hope; it is He Who heaps up the heavy clouds.
Rashad Khalifa
He is the One who shows you the lightning as a source of fear, as well as hope, and He initiates the loaded clouds.
Edip-Layth
He is the One who shows you the lightning, giving you fear and hope. He establishes the heavy clouds.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.