Monoteist Meali
Ne zaman ki Yusuf'un yanına girdiler, anne ve babasını kucakladı ve "Allah'ın izni[1] ile güven içinde Mısır'a girin." dedi.
Dipnotlar
[1]
"Allah'ın izni ile", terkibi, "Allah'ın belirlediği ilke ve kurallara göre," Allah'ın bilgisine göre ve bilgisi gereği anlamlarına gelmektedir.
فَلَمَّا
دَخَلُوا۟
عَلَىٰ
يُوسُفَ
ءَاوَىٰٓ
إِلَيْهِ
أَبَوَيْهِ
وَقَالَ
ٱدْخُلُوا۟
مِصْرَ
إِن
شَآءَ
ٱللَّهُ
ءَامِنِينَ
Fe lemma dehalu ala yusufe ava ileyhi ebeveyhi ve kaledhulu mısra in şaallahu aminin.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | felemma | nihayet | - |
| 2 | dehalu | vardıklarında | دخل |
| 3 | ala | yanına | - |
| 4 | yusufe | Yusuf'un | - |
| 5 | ava | çekip kucakladı | اوي |
| 6 | ileyhi | kendine | - |
| 7 | ebeveyhi | ana-babasını | ابو |
| 8 | ve kale | ve dedi | قول |
| 9 | dhulu | girin | دخل |
| 10 | misra | şehire | مصر |
| 11 | in | - | |
| 12 | şa'e | dileğiyle | شيا |
| 13 | llahu | Allah'ın | - |
| 14 | aminine | güven içinde | امن |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Nihayet Yusuf'un huzuruna vardıklarında Yusuf, anababasına sarılıp onları kucakladı ve şöyle dedi: "Allah'ın dileğiyle emniyet içinde Mısır'a giriniz."
Mehmet Okuyan
(Hep birlikte Mısır'a gelip) Yusuf'un yanına girdikleri zaman, ana babasını yanına almıştı. (Yusuf onlara:) "Güven içinde Mısır'a girin inşallah!" demişti.
Edip Yüksel
Yusuf'un yanına vardıklarında, ana-babasını kucakladı ve: "ALLAH'ın izniyle güven içinde Mısır'a girin" dedi.
Süleymaniye Vakfı
(Hep birlikte) Yusuf'un yanına vardıklarında, Yusuf, anasını-babasını bağrına bastı ve "İnşaallah hepiniz güven ve huzur içinde Mısır'a girin!" dedi.
Ali Rıza Safa
Sonunda, Yusuf'un yanına girdiklerinde, anne-babasını bağrına bastı. Ve şöyle dedi: "Allah dilerse, güven içinde Mısır'a girin!"
Mustafa İslamoğlu
Derken, Yusuf'un huzuruna girdiklerinde o, "Allah'ın izniyle kendinizi güvende hissedeceğiniz Mısır'a buyurun!" diyerek, ebeveynine kucak açtı.
Yaşar Nuri Öztürk
Nihayet Yusuf'un huzuruna vardıklarında Yusuf, ana babasına sarılıp kucakladı. Ve şöyle dedi: "Girin Mısır'a, Allah dilerse emniyet ve güven içinde olacaksınız."
Ali Bulaç
Böylece onlar (gelip) Yusuf'un yanına girdikleri zaman, anne ve babasını bağrına bastı ve dedi ki: "Allah'ın dilemesiyle Mısır'a güvenlik içinde giriniz."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yusuf'un yanına vardıklarında, ana ve babasını kucakladı, yanına aldı ve: "Buyurun Allah'ın dilemesiyle Mısır'a güvenle girin!" dedi.
Muhammed Esed
Ve sonra (hep birlikte Mısır'a varıp) Yusuf'un yanına çıktıklarında (Yusuf): "Allah'ın izniyle Mısır'a güvenlik ve huzur içinde girip yerleşin!" diyerek ana babasını bağrına bastı.
Diyanet İşleri
(Mısır'a gidip) Yusuf'un huzuruna girdiklerinde; Yusuf ana babasını bağrına bastı ve "Allah'ın iradesi ile güven içinde Mısır'a girin" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Vakta ki Yusüfün yanına vardılar, ebeveynini kucakladı, yanına aldı ve buyurun, dedi: Mısıra inşallah emn-ü istirahatle girin
Süleyman Ateş
(Hep beraber Mısır'a hareket ettiler). Nihayet Yusuf'un yanına vardıklarında (Yusuf) ana babasını kendine çekip kucakladı ve: "Allah'ın dileğiyle güven içinde Mısır'a girin!" dedi.
Gültekin Onan
Böylece onlar (gelip) Yusuf'un yanına girdikleri zaman, anne ve babasını bağrına bastı ve dedi ki: "Tanrı'nın dilemesiyle Mısır'a güvenlik (aminiyn) içinde giriniz."
Hasan Basri Çantay
Sonra vaktaki onlar (Yuusufun) nezdine girdiler. O, babasını ve anasını kucakladı (yanına aldı) ve: "Allahın iradesiyle,hepiniz emin emin Mısır (şehrine) girin" dedi.
İbni Kesir
Onlar Yusuf'un yanına girdiklerinde; o anasını, babasını bağrına bastı ve: Allah'ın isteği ile Mısır'a emin olarak girin, dedi.
Şaban Piriş
Yusuf'un yanına girdiklerinde, o, anne ve babasını bağrına bastı: -Mısır'a yerleşin, inşallah güven içinde olursunuz, dedi.
Ahmed Hulusi
Yusuf'un yanına girdikleri zaman, (Yusuf) ana-babasına sarıldı ve dedi ki: "İnşaAllah (Allah'ın oluşturması ile), güven içinde Mısır'a hoşgeldiniz!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Yusuf'un yanına vardıklarında, anababasını kucakladı ve: 'ALLAH'ın izniyle güven içinde Mısır'a girin,' dedi.
Erhan Aktaş
Ne zaman ki Yusuf'un yanına girdiler, anne ve babasını kucakladı ve "Allah'ın izni[1] ile güven içinde Mısır'a girin." dedi.
Progressive Muslims
So when they entered upon Joseph, he took his parents to him and he said: "Enter Egypt, God willing, in security. "
Sam Gerrans
And when they entered upon Joseph, he took his parents to himself, and said: “Enter Egypt, if God wills, in safety.”
Aisha Bewley
Then when they entered into Yusuf’s presence, he drew his parents close to him and said, ‘Enter Egypt safe and sound, if Allah wills. ’
Rashad Khalifa
When they entered Joseph's quarters, he embraced his parents, saying, "Welcome to Egypt. GOD willing, you will be safe here."
Edip-Layth
Then, when they entered upon Joseph, he took his parents to him and he said, "Enter Egypt, God willing, in security."
Monoteist Meali
Ne zaman ki Yusuf'un yanına girdiler, anne ve babasını kucakladı ve "Allah'ın izni[1] ile güven içinde Mısır'a girin." dedi.
Dipnotlar
[1] "Allah'ın izni ile", terkibi, "Allah'ın belirlediği ilke ve kurallara göre," Allah'ın bilgisine göre ve bilgisi gereği anlamlarına gelmektedir.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | felemma | nihayet | - |
| 2 | dehalu | vardıklarında | دخل |
| 3 | ala | yanına | - |
| 4 | yusufe | Yusuf'un | - |
| 5 | ava | çekip kucakladı | اوي |
| 6 | ileyhi | kendine | - |
| 7 | ebeveyhi | ana-babasını | ابو |
| 8 | ve kale | ve dedi | قول |
| 9 | dhulu | girin | دخل |
| 10 | misra | şehire | مصر |
| 11 | in | - | |
| 12 | şa'e | dileğiyle | شيا |
| 13 | llahu | Allah'ın | - |
| 14 | aminine | güven içinde | امن |
Bayraktar Bayraklı
Nihayet Yusuf'un huzuruna vardıklarında Yusuf, anababasına sarılıp onları kucakladı ve şöyle dedi: "Allah'ın dileğiyle emniyet içinde Mısır'a giriniz."
Mehmet Okuyan
(Hep birlikte Mısır'a gelip) Yusuf'un yanına girdikleri zaman, ana babasını yanına almıştı. (Yusuf onlara:) "Güven içinde Mısır'a girin inşallah!" demişti.
Edip Yüksel
Yusuf'un yanına vardıklarında, ana-babasını kucakladı ve: "ALLAH'ın izniyle güven içinde Mısır'a girin" dedi.
Süleymaniye Vakfı
(Hep birlikte) Yusuf'un yanına vardıklarında, Yusuf, anasını-babasını bağrına bastı ve "İnşaallah hepiniz güven ve huzur içinde Mısır'a girin!" dedi.
Ali Rıza Safa
Sonunda, Yusuf'un yanına girdiklerinde, anne-babasını bağrına bastı. Ve şöyle dedi: "Allah dilerse, güven içinde Mısır'a girin!"
Mustafa İslamoğlu
Derken, Yusuf'un huzuruna girdiklerinde o, "Allah'ın izniyle kendinizi güvende hissedeceğiniz Mısır'a buyurun!" diyerek, ebeveynine kucak açtı.
Yaşar Nuri Öztürk
Nihayet Yusuf'un huzuruna vardıklarında Yusuf, ana babasına sarılıp kucakladı. Ve şöyle dedi: "Girin Mısır'a, Allah dilerse emniyet ve güven içinde olacaksınız."
Ali Bulaç
Böylece onlar (gelip) Yusuf'un yanına girdikleri zaman, anne ve babasını bağrına bastı ve dedi ki: "Allah'ın dilemesiyle Mısır'a güvenlik içinde giriniz."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yusuf'un yanına vardıklarında, ana ve babasını kucakladı, yanına aldı ve: "Buyurun Allah'ın dilemesiyle Mısır'a güvenle girin!" dedi.
Muhammed Esed
Ve sonra (hep birlikte Mısır'a varıp) Yusuf'un yanına çıktıklarında (Yusuf): "Allah'ın izniyle Mısır'a güvenlik ve huzur içinde girip yerleşin!" diyerek ana babasını bağrına bastı.
Diyanet İşleri
(Mısır'a gidip) Yusuf'un huzuruna girdiklerinde; Yusuf ana babasını bağrına bastı ve "Allah'ın iradesi ile güven içinde Mısır'a girin" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Vakta ki Yusüfün yanına vardılar, ebeveynini kucakladı, yanına aldı ve buyurun, dedi: Mısıra inşallah emn-ü istirahatle girin
Süleyman Ateş
(Hep beraber Mısır'a hareket ettiler). Nihayet Yusuf'un yanına vardıklarında (Yusuf) ana babasını kendine çekip kucakladı ve: "Allah'ın dileğiyle güven içinde Mısır'a girin!" dedi.
Gültekin Onan
Böylece onlar (gelip) Yusuf'un yanına girdikleri zaman, anne ve babasını bağrına bastı ve dedi ki: "Tanrı'nın dilemesiyle Mısır'a güvenlik (aminiyn) içinde giriniz."
Hasan Basri Çantay
Sonra vaktaki onlar (Yuusufun) nezdine girdiler. O, babasını ve anasını kucakladı (yanına aldı) ve: "Allahın iradesiyle,hepiniz emin emin Mısır (şehrine) girin" dedi.
İbni Kesir
Onlar Yusuf'un yanına girdiklerinde; o anasını, babasını bağrına bastı ve: Allah'ın isteği ile Mısır'a emin olarak girin, dedi.
Şaban Piriş
Yusuf'un yanına girdiklerinde, o, anne ve babasını bağrına bastı: -Mısır'a yerleşin, inşallah güven içinde olursunuz, dedi.
Ahmed Hulusi
Yusuf'un yanına girdikleri zaman, (Yusuf) ana-babasına sarıldı ve dedi ki: "İnşaAllah (Allah'ın oluşturması ile), güven içinde Mısır'a hoşgeldiniz!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Yusuf'un yanına vardıklarında, anababasını kucakladı ve: 'ALLAH'ın izniyle güven içinde Mısır'a girin,' dedi.
Erhan Aktaş
Ne zaman ki Yusuf'un yanına girdiler, anne ve babasını kucakladı ve "Allah'ın izni[1] ile güven içinde Mısır'a girin." dedi.
Progressive Muslims
So when they entered upon Joseph, he took his parents to him and he said: "Enter Egypt, God willing, in security. "
Sam Gerrans
And when they entered upon Joseph, he took his parents to himself, and said: “Enter Egypt, if God wills, in safety.”
Aisha Bewley
Then when they entered into Yusuf’s presence, he drew his parents close to him and said, ‘Enter Egypt safe and sound, if Allah wills. ’
Rashad Khalifa
When they entered Joseph's quarters, he embraced his parents, saying, "Welcome to Egypt. GOD willing, you will be safe here."
Edip-Layth
Then, when they entered upon Joseph, he took his parents to him and he said, "Enter Egypt, God willing, in security."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.