12. Yûsuf suresi, 98. ayet

Kale sevfe estagfiru lekum rabbi, innehu huvel gafurur rahim.
Monoteist Meali
"Sizin için Rabb'imden bağışlanma dileyeceğim. Kuşkusuz O; Çok Bağışlayıcı'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir."
# Kelime Anlam Kök
1 kale dedi قول
2 sevfe (şimdi) -
3 estegfiru mağfiret dileyeceğim غفر
4 lekum sizin için -
5 rabbi Rabbimden ربب
6 innehu şüphesiz O -
7 huve O -
8 l-gafuru bağışlayandır غفر
9 r-rahimu esirgeyendir رحم
Bayraktar Bayraklı
Ya'kub,"Sizin için Rabbimden af dileyeceğim. Çünkü O, affedicidir; merhamet sahibidir."
Mehmet Okuyan
(Yakup ise:) "Sizin için Rabbimden af dileyeceğim. Şüphesiz ki O'dur O, çok bağışlayan; çok merhamet eden." cevabını vermişti.
Edip Yüksel
Dedi ki: "Sizin için Efendimden bağışlanma dileyeceğim; O, Bağışlayandır, Rahimdir."[1]
Süleymaniye Vakfı
Dedi ki: "Yakında Rabbimden sizin için bağışlanma dileyeceğim. Çünkü o, çokça bağışlayan ve ikramı bol olandır."
Ali Rıza Safa
Dedi ki: "Sizin için, Efendimden bağışlanma dileyeceğim. Kuşkusuz, O, Sınırsız Bağışlayandır; Merhametlidir!"
Mustafa İslamoğlu
"Sizin için Rabbimden af dileneceğim" dedi, "çünkü O, evet O'dur mutlak bağış sahibi, sonsuz merhamet kaynağı."
Yaşar Nuri Öztürk
Dedi: "Rabbimden sizin için af dileyeceğim. Çok affedicidir O, çok merhametlidir."
Ali Bulaç
"İlerde sizin için Rabbimden bağışlanma dilerim. Çünkü O, bağışlayandır, esirgeyendir" dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Dedi ki: "Sonra sizin için Rabbime istiğfar edeceğim. Gerçek şu ki, çok bağışlayan O'dur, merhamet eden O'dur."
Muhammed Esed
"Rabbimden sizi bağışlamasını dileyeceğim; çünkü çok acıyıp esirgeyen gerçek bağışlayıcı O'dur!" dedi.
Diyanet İşleri
Yakub, "Rabbimden sizin bağışlanmanızı dileyeceğim. Şüphesiz O, çok bağışlayandır, çok merhamet edendir" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Sizin için, dedi: rabbıma sonra istiğfar edeceğim hakıkat bu: gafur o, rahim o
Süleyman Ateş
"Sizin için Rabbimden mağfiret dileyeceğim, dedi, şüphesiz O, bağışlayandır, esirgeyendir."
Gültekin Onan
"İlerde sizin için rabbimden bağışlanma dilerim. Çünkü O, bağışlayandır, esirgeyendir" dedi.
Hasan Basri Çantay
(Ya'kub): "Sizin için Rabbime sonra istiğfar ederim. Hakıykat şudur ki O, çok yarlığayıcı, çok esirgeyicidir" dedi.
İbni Kesir
Dedi ki: Sizin için ilerde Rabbımdan mağfiret dileyeceğim. Muhakkak ki O'dur O, Gafur, Rahim.
Şaban Piriş
-Rabbim'den bağışlanmanızı dileyeceğim; O şüphesiz bağışlar ve merhamet eder, dedi.
Ahmed Hulusi
(Yakup) dedi ki: "Sizin için Rabbimden bağışlanma dileyeceğim. . . Muhakkak ki O, Ğafur'dur, Rahıym'dir. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Dedi ki: 'Sizin için Rabbimden bağışlanma dileyeceğim; O, Bağışlayandır, Rahimdir.'
Erhan Aktaş
"Sizin için Rabb'imden bağışlanma dileyeceğim. Kuşkusuz O; Çok Bağışlayıcı'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir."
Progressive Muslims
He said: "I will ask forgiveness for you from my Lord, He is the Forgiving, the Merciful. "
Sam Gerrans
He said: “I will ask forgiveness for you of my Lord; He is the Forgiving, the Merciful.”
Aisha Bewley
He said, ‘I will ask my Lord to pardon you. He is Ever-Forgiving, Most Merciful.’
Rashad Khalifa
He said, "I will implore my Lord to forgive you; He is the Forgiver, Most Merciful."
Edip-Layth
He said, "I will ask forgiveness for you from my Lord, He is the Forgiving, the Compassionate."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.