12. Yûsuf suresi, 89. ayet

Kale hel alimtum ma fealtum bi yusufe ve ahihi iz entum cahilun.
Monoteist Meali
"Yusuf'a ve kardeşine cahilce ne yaptığınızı biliyor musunuz?" dedi.
# Kelime Anlam Kök
1 kale dedi ki قول
2 hel mi? -
3 alimtum bildiniz علم
4 ma neler -
5 fealtum yaptığınızı فعل
6 biusufe Yusuf'a -
7 ve ehihi ve kardeşine اخو
8 iz iken -
9 entum sizler -
10 cahilune cahiller جهل
Bayraktar Bayraklı
Yusuf dedi ki: "Sizler cahil iken, Yusuf'a ve kardeşine yaptıklarınızı hatırlıyor musunuz?"
Mehmet Okuyan
(Yusuf onlara) şöyle demişti: "Siz cahilken Yusuf'a ve kardeşine yaptıklarınızı biliyor (hatırlıyor) musunuz?"
Edip Yüksel
"Sizler cahiller iken, Yusuf ve kardeşine neler yaptığınızı biliyor musunuz" dedi.
Süleymaniye Vakfı
Yusuf dedi ki: "Siz işin nereye varacağını bilmez bir durumdayken Yusuf'a ve kardeşine yaptıklarınızı (bunun ne kadar kötü olduğunu) bildiniz mi[1]!"
Ali Rıza Safa
Dedi ki: "Bilisiz kimseler olduğunuz dönemde, Yusuf'a ve kardeşine neler yaptığınızı hatırlıyor musunuz?"
Mustafa İslamoğlu
(Yusuf) dedi ki: "Siz henüz cahilken, Yusuf'a ve kardeşine yaptıklarınızı hatırlıyor musunuz?"
Yaşar Nuri Öztürk
Dedi: "O cahil zamanınızda Yusuf'a ve kardeşinize ne yaptığınızı biliyorsunuz değil mi?"
Ali Bulaç
(Yusuf) Dedi ki: "Sizler, cahiller iken Yusuf'a ve kardeşine neler yaptığınızı biliyor musunuz?"
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Dedi ki: "Cahilliğinizde siz Yusuf ile kardeşine ne yaptığınızı biliyor musunuz?"
Muhammed Esed
(Yusuf:) "Hatırlıyor musunuz" diye karşılık verdi, "(doğrudan, eğriden) henüz habersiz olduğunuz zaman Yusuf'a ve o'nun kardeşine neler yapmıştınız?"
Diyanet İşleri
Yusuf dedi ki: "Siz (henüz) cahil kimseler iken Yusuf ve kardeşine neler yaptığınızı biliyor musunuz?"
Elmalılı Hamdi Yazır
Siz, dedi, biliyor musunuz? Cahilliğiniz de Yusüfe ve kardeşine ne yaptınız?
Süleyman Ateş
(Yusuf) Dedi: "Sizler cahil iken Yusuf'a ve kardeşine neler yaptığınızı bildiniz mi?"
Gültekin Onan
(Yusuf) Dedi ki: "Sizler, cahiller iken Yusuf'a ve kardeşine neler yaptığınizı biliyor musunuz?"
Hasan Basri Çantay
(Yuusuf şöyle) dedi: "Siz (henüz) cahil kimseler iken Yuusufa ve kardeşine neler yapdığınız) biliyor musunuz"?.
İbni Kesir
Siz, cahiller iken Yusuf'a ve kardeşine neler yaptığınızı biliyor musunuz? dedi.
Şaban Piriş
-Siz, Yusuf ve kardeşine bilmeden neler yaptığınızı biliyor musunuz? dedi.
Ahmed Hulusi
(Yusuf) dedi ki: "Hani siz toyken, Yusuf'a ve kardeşine ne yaptığınızı hatırlar mısınız?"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Sizler cahiller iken, Yusuf ve kardeşine neler yaptığınızı biliyor musunuz,' dedi.
Erhan Aktaş
"Yusuf'a ve kardeşine cahilce ne yaptığınızı biliyor musunuz?" dedi.
Progressive Muslims
He said: "Do you know what you have done with Joseph and his brother, while you are ignorant"
Sam Gerrans
He said: “Know you what you did to Joseph and his brother, when you were ignorant?”
Aisha Bewley
He said, ‘Are you aware of what you did to Yusuf and his brother in ignorance?’
Rashad Khalifa
He said, "Do you recall what you did to Joseph and his brother when you were ignorant?"
Edip-Layth
He said, "Do you know what you have done with Joseph and his brother, during your ignorance?"
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.