12. Yûsuf suresi, 75. ayet

Kalu cezauhu men vucide fi rahlihi fe huve cezauh, kezalike necziz zalimin.
Monoteist Meali
"Su kabı kimin yükünde bulunursa, bunun cezası, yük sahibinin kendisidir.[1] Biz haksızları böyle cezalandırırız." dediler.
Dipnotlar
[1] Suça karşılık, suçu işleyene el konur.
# Kelime Anlam Kök
1 kalu dediler قول
2 ceza'uhu cezası جزي
3 men kimin -
4 vucide bulunursa وجد
5 fi -
6 rahlihi yükünde رحل
7 fehuve işte o -
8 ceza'uhu onun karşılığıdır جزي
9 kezalike böylece -
10 neczi biz cezalandırırız جزي
11 z-zalimine haksızları ظلم
Bayraktar Bayraklı
Kardeşleri dedi ki: "Cezası, kayıp eşya kimin yükünde bulunduysa, ona aittir. Biz hırsızları böyle cezalandırırız."
Mehmet Okuyan
(Onlar da) "Onun cezası, kayıp eşya kimin yükünde bulunursa işte o (şahsın alıkonulması) onun cezasıdır. Biz zalimleri böyle cezalandırırız." cevabını vermişlerdi.[1]
Edip Yüksel
"Onun cezası" dediler, "Kimin torbasında bulunursa o kişi alıkonur. Biz zalimleri böyle cezalandırırız."
Süleymaniye Vakfı
"Onun cezası" dediler. "Çalınan mal, kimin yükünde bulunursa bizzat o kişinin kendisi onun cezasıdır[1]. Biz bu yanlışı yapanları böyle cezalandırırız."
Ali Rıza Safa
"Cezası, kimin yükünde çıkarsa, onun alıkoyulmasıdır. Haksızlık yapanları, işte böyle cezalandırırız!"
Mustafa İslamoğlu
"Onun cezası" dedlier, "kimin denkleri arasında bulunursa, onun ona karşılık rehin alınmasıdır: biz bu (suçu işleyen) zalimleri işte böyle cezalandırırız!"
Yaşar Nuri Öztürk
Kardeşler dedi: "Cezası şu: Çalınan mal kimin yükünde çıkarsa yükün sahibi çalınan mala karşılık olacaktır. Biz zalimleri böyle cezalandırıyoruz."
Ali Bulaç
Dediler ki: "Bunun cezası, (su tası) yükünde bulunanın kendisidir. İşte biz zulmedenleri böyle cezalandırırız."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Dediler ki "Cezası kimin yükünde çıkarsa, işte o onun cezası! Biz zalimlere böyle ceza veririz!"
Muhammed Esed
"Bunun cezası": diye cevap verdi (Yakub'un oğulları), "(kupa) kimin denkleri arasından çıkarsa (yaptığının) ceza(sı) olarak tutsak edilir! (Bu suçu işleyen) zalimleri biz işte böyle cezalandırırız".
Diyanet İşleri
Onlar da: "Cezası, su kabı kimin yükünde bulunursa, o kimsenin kendisi(nin alıkonması) onun cezasıdır. Biz zalimleri böyle cezalandırırız" dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Cezası dediler: kimin yükünde çıkarsa işte o, onun cezası, biz zalimlere böyle ceza veririz.
Süleyman Ateş
"Cezası, (tas) kimin yükünde bulunursa işte o, onun karşılığıdır. (Hırsızlığına karşılık kendisine el konur). Biz haksızları böyle cezalandırırız!" dediler.
Gültekin Onan
Dediler ki: "Bunun cezası, (su tası) yükünde bulunanın kendisidir. İşte biz zulmedenleri böyle cezalandırırız."
Hasan Basri Çantay
"Onun cezası yükünde (hırsızlık mal) bulunan kimsenin kendisidir. İşte o kimse (şahsan) bunun cezasıdır. Biz (memleketimizde) zaalimleri (hırsızları) böyle cezalandırırız" dediler.
İbni Kesir
Dediler ki: Bunun cezası, yükünde bulunan kimsenin kendisidir. İşte o kimse bunun cezasıdır. Biz zalimleri böyle cezalandırırız.
Şaban Piriş
-Kimin yükünde bulunursa, ceza olarak o alıkonulur. Biz zalimleri işte böyle cezalandırırız, dediler.
Ahmed Hulusi
(Kardeşler) dediler ki: "Onun cezası: (Melik'in su tası) kimin yükü içinde bulunursa o (yükün sahibi) tutuklanır. . . Zalimleri işte böyle cezalandırırız!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Onun cezası,' dediler, 'Kimin torbasında bulunursa o kişi alıkonur. Biz zalimleri böyle cezalandırırız.'
Erhan Aktaş
"Su kabı kimin yükünde bulunursa, bunun cezası, yük sahibinin kendisidir.[1] Biz haksızları böyle cezalandırırız." dediler.
Progressive Muslims
They said: "The punishment is that whomever it is found in his bags, then to compensate is his punishment. It is such that we punish the wicked."
Sam Gerrans
Said they: “The recompense for it is that he in whose saddlebag it is found, he is the recompense for it. Thus requite we the wrongdoers.”
Aisha Bewley
They said, ‘Its reparation shall be him in the saddlebags of whom it is discovered. With us that is how wrongdoers are repaid.’
Rashad Khalifa
They said, "The punishment, if it is found in his bag, is that the thief belongs to you. We thus punish the guilty."
Edip-Layth
They said, "The punishment is that the person who has it in his bag shall himself be held as penalty. It is such that we punish the wicked."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.