Monoteist Meali
"Peki! Eğer yalan söylüyorsanız bunun cezasının ne olduğunu biliyor musunuz?" dediler.
Kalu fe ma cezauhu in kuntum kazibin.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Yusuf'un adamları dediler ki: "Peki siz yalancı iseniz, bunun cezası nedir?"
Mehmet Okuyan
(Yusuf'un adamları) "Peki, yalancıysanız bunun (hırsızlığın) cezası nedir?" diye sormuştu.
Edip Yüksel
Dediler: "Peki, yalan söylüyorsanız onun cezası nedir?"
Süleymaniye Vakfı
Görevliler dedi ki: "Peki, ya yalan söyleyen kimselerseniz (sizde) bunun cezası nedir?"
Ali Rıza Safa
Dediler ki: "Yalan söylüyorsanız, cezası nedir?"
Mustafa İslamoğlu
"Evet ama, eğer yalan söylüyorsanız bunun cezası (size göre) nedir?" dediler.
Yaşar Nuri Öztürk
Sordular: "Eğer yalan söylüyorsanız, hırsızlığı yapanın cezası nedir?"
Ali Bulaç
"Öyleyse" dediler. "Eğer yalan söylüyorsanız (bunun) cezası nedir?"
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şimdi yalancı çıkarsanız cezası ne? dediler.
Muhammed Esed
(Mısırlılar:) "Peki, eğer yalan söylüyorsanız, bu (yaptığınızın) cezası nedir?" dediler.
Diyanet İşleri
Onlar, "Eğer yalancı iseniz, hırsızlığın cezası nedir?" dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Şimdi, dediler: yalancı çıkarsanız cezası ne?
Süleyman Ateş
(Yusuf'un adamları): "Peki, dediler, ya yalancı çıkarsanız o(hırsızlık ede)nin cezası nedir?"
Gültekin Onan
"Öyleyse" dediler. "Eğer yalan söylüyorsanız (bunun) cezası nedir?"
Hasan Basri Çantay
"Şimdi, dediler, yalancılar iseniz (çalanın) cezası nedir"?
İbni Kesir
Eğer yalancılar iseniz; bunun cezası nedir? dediler.
Şaban Piriş
-Yalancı iseniz, hırsızlığın cezası nedir? dediler.
Ahmed Hulusi
(Mısırlılar) dediler ki: "Eğer yalan söylüyorsanız onun cezası nedir?"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Dediler: 'Peki, yalan söylüyorsanız onun cezası nedir?'
Erhan Aktaş
"Peki! Eğer yalan söylüyorsanız bunun cezasının ne olduğunu biliyor musunuz?" dediler.
Progressive Muslims
He said: "What shall be the punishment, if you are not truthful"
Sam Gerrans
They said: “And what is the recompense for it, if you are liars?”
Aisha Bewley
They said, ‘What is the reparation for it if it in fact transpires that you are liars?’
Rashad Khalifa
They said, "What is the punishment for the thief, if you are liars?"
Edip-Layth
He said, "What shall be the punishment, if you are not truthful?"
Monoteist Meali
"Peki! Eğer yalan söylüyorsanız bunun cezasının ne olduğunu biliyor musunuz?" dediler.
Bayraktar Bayraklı
Yusuf'un adamları dediler ki: "Peki siz yalancı iseniz, bunun cezası nedir?"
Mehmet Okuyan
(Yusuf'un adamları) "Peki, yalancıysanız bunun (hırsızlığın) cezası nedir?" diye sormuştu.
Edip Yüksel
Dediler: "Peki, yalan söylüyorsanız onun cezası nedir?"
Süleymaniye Vakfı
Görevliler dedi ki: "Peki, ya yalan söyleyen kimselerseniz (sizde) bunun cezası nedir?"
Ali Rıza Safa
Dediler ki: "Yalan söylüyorsanız, cezası nedir?"
Mustafa İslamoğlu
"Evet ama, eğer yalan söylüyorsanız bunun cezası (size göre) nedir?" dediler.
Yaşar Nuri Öztürk
Sordular: "Eğer yalan söylüyorsanız, hırsızlığı yapanın cezası nedir?"
Ali Bulaç
"Öyleyse" dediler. "Eğer yalan söylüyorsanız (bunun) cezası nedir?"
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şimdi yalancı çıkarsanız cezası ne? dediler.
Muhammed Esed
(Mısırlılar:) "Peki, eğer yalan söylüyorsanız, bu (yaptığınızın) cezası nedir?" dediler.
Diyanet İşleri
Onlar, "Eğer yalancı iseniz, hırsızlığın cezası nedir?" dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Şimdi, dediler: yalancı çıkarsanız cezası ne?
Süleyman Ateş
(Yusuf'un adamları): "Peki, dediler, ya yalancı çıkarsanız o(hırsızlık ede)nin cezası nedir?"
Gültekin Onan
"Öyleyse" dediler. "Eğer yalan söylüyorsanız (bunun) cezası nedir?"
Hasan Basri Çantay
"Şimdi, dediler, yalancılar iseniz (çalanın) cezası nedir"?
İbni Kesir
Eğer yalancılar iseniz; bunun cezası nedir? dediler.
Şaban Piriş
-Yalancı iseniz, hırsızlığın cezası nedir? dediler.
Ahmed Hulusi
(Mısırlılar) dediler ki: "Eğer yalan söylüyorsanız onun cezası nedir?"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Dediler: 'Peki, yalan söylüyorsanız onun cezası nedir?'
Erhan Aktaş
"Peki! Eğer yalan söylüyorsanız bunun cezasının ne olduğunu biliyor musunuz?" dediler.
Progressive Muslims
He said: "What shall be the punishment, if you are not truthful"
Sam Gerrans
They said: “And what is the recompense for it, if you are liars?”
Aisha Bewley
They said, ‘What is the reparation for it if it in fact transpires that you are liars?’
Rashad Khalifa
They said, "What is the punishment for the thief, if you are liars?"
Edip-Layth
He said, "What shall be the punishment, if you are not truthful?"
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.